
Györe Géza
1957-ben született Bácskossuthfalván pedagógus családban. A szabadkai Matematikai és Nyelvi Szakgimnáziumban folytatott tanulmányok után az Újvidéki Egyetem Bölcsészkarán szerez könyvtárosi oklevelet.
1979-től a Bácstopolyai Népkönyvtárban dolgozik, amelynek 1981-től a vezetője, majd annak önállósulása után, 1989 és 1992 között igazgatója. 1986-ban könyvtárosi szakvizsgát tesz. Könyvtárvezetési munka mellett aktívan részt vesz a közéletben is (irodalmi színpad vezetése, állandó publikálás tartományi és helyi lapokban magyar és szerb nyelven, számos jelentős író–olvasó találkozó szervezője és moderátora stb.)
1992-től Magyarországon él. Két évig a horvátzsidányi ÁMK-ban dolgozik mint a peresznyei művelődési ház és klubkönyvtár vezetője. Az óvodai és általános iskolai oktatásban (horvát nyelv tanítása, napközis nevelő) is részt vesz. 1994-től 1998-ig a celldömölki Kresznerics Ferenc könyvtárban könyvtárosként dolgozik. A helyi Új Kemenesalja lapban rendszeresen publikál, és néhány szakmai írása is megjelenik különböző szaklapokban. Ezt követően a celldömölki Pauz Westermann Könyvkiadó tördelőszerkesztője. 2000-ben szoftverüzemeltetői képzettséget szerez. 2001-től a Pannon Egyetem Neveléstudományi Intézetben dolgozik ügyvivő szakértőként.
2003-ban kezdi meg doktori tanulmányaimat a Pannon Egyetem Nyelvtudományi és Neveléstudományi Doktori Iskolájában a Pedagógusképzés pedagógiája alprogramban. Értekezését 2010-ben védi meg. 2010 és 2012 között a Pannon Egyetem Neveléstudományi Intézete Scientia Pannonica című online tudományos folyóirat főszerkesztője. 2012-ben egyetemi adjunktussá nevezik ki. 2020-tól az Egyetem Digitális Módszertani Intézetének munkatársa.
Miért izgalmas olvasmány a bibliográfia?
Dr. Györe Géza a topolyai könyvtár vendége volt
Csütörtökön este a Juhász Erzsébet Könyvtár Vendégségben itthon elnevezésű beszélgetéssorozatának vendége dr. Györe Géza, a topolyai könyvtár egykori igazgatója, a Pannon Egyetem adjunktusa volt. Náray Éva, a könyvtár jelenlegi igazgatója és Pastyik László bibliográfus, Györe Géza egykori tanára faggatta a jelenleg Veszprémben élő könyvtárost, bibliográfust, egyetemi előadót.
Az est központi témája a Forum Könyvkiadó Intézetnél nemrég megjelent, A horvát és a szerb irodalom magyar recepciója című, nagyszabású, mintegy hat és félezer tételt tartalmazó, két évszázadot felölelő, reprezentatív munka volt, mellyel Györe Géza kiérdemelte az idei Bazsalikom Műfordítói Díjat.
A könyvtár padlástermét megtöltő érdeklődő közönség arról is hallhatott, hogyan került 1992-ben az est vendége egy kis őrvidéki faluba, ahol horvát nyelvet tanított, majd Celldömölkre, onnan Pápára. Mint mondta, elsősorban könyvtárosnak tartja magát, de bibliográfus is. Jelenleg a veszprémi Pannon Egyetem Neveléstudományi Intézetének adjunktusa, így természetesen a nagy precizitást követelő bibliográfusi munka mellett a neveléstudományok területén is nagy jártasságra tett szert. Megtudtuk az is, hogy előkészületben van egy újabb könyve, de foglalkoztatja a vajdasági magyar perszonális bibliográfia (a Fehér Ferencről szóló bibliográfiája 28 évvel ezelőtt, 1991-ben jelent meg) és a könyvtárpedagógia is.
Irodalmak között
Györe Géza: A horvát és a szerb irodalom magyar recepciója, Forum Könyvkiadó, Újvidék, 2019
„Legyen az én szavam tiszta, attól kezdve, hogy kibuggyan lelkem rejtett, saját magam számára is ismeretlen részéből, egészen addig, amíg beletorkollik annak a valakinek az enyémmel egyívású lelkébe, aki meg akarja majd hallgatni és be akarja fogadni.”
(Ivo Andrić)
Hiánypótló kötet a Forum Könyvkiadónál nemrég megjelent összefoglaló, retrospektív bibliográfia, melyet dr. Györe Géza többéves munkájának eredményeként vehet most kézbe az olvasó, a kutató. A horvát és a szerb irodalmi művek magyar fordításainak és ezeknek az irodalmaknak a magyar irodalomra gyakorolt hatásával foglalkozó írásműveket, valamint a délszláv irodalom magyar nyelvre fordítóival kapcsolatos szövegek adatait rendezte egy kötetbe.
Dr. Györe Géza 1957-ben született Bácskossuthfalván. Könyvtárosi oklevelét az Újvidéki Egyetem Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékén szerezte. 1979-től a topolyai Művelődési, Oktatási és Információs Központ munkatársa, majd a könyvtári egység vezetője, illetve az önállósult Topolyai Népkönyvtár igazgatója. 1992-től Magyarországon él. 2001-től a Veszprémi Egyetem Neveléstudományi Intézetének munkatársa. 2010-ben PhD-fokozatot szerzett neveléstudományból, 2012-től a Pannon Egyetem adjunktusa.
Amint a kötet bevezetőjében olvashatjuk (mely a szerző megjegyzéseit tartalmazza a bibliográfia elkészítéséről, valamint részletes útmutatót a jegyzék használatához), a volt Jugoszláviában élénk fordítói tevékenység folyt délszláv nyelvekről magyarra és fordítva. Ebben az időben még az adatok megőrzésének és terjesztésének hagyományos, azaz papíralapú formájáról beszélhetünk, manapság viszont az információs technológiák adta lehetőségek alapjában alakították át a bibliográfiai tevékenységet, ami nem mindig vált annak előnyére. A szerző bevallása szerint, amikor dr. Faragó Kornélia ötlete alapján belevágott ebbe a munkába, nem is sejtette, mire is vállalkozott, kutatása során azonban sok-sok bibliográfiakészítési, állományfeltárási, nyelvészeti, történelmi, irodalomtörténeti, kapcsolattörténeti tudással gazdagodott.
S valóban, ez a komplex, terjedelmes és alapos kutatómunkát igénylő bibliográfia mélységében és tartalmában is olyan értéket képvisel, feldolgoz és rendez jegyzékbe, amely bizonyítja ezen a régió irodalmainak egymásra tett kölcsönhatását már a 19. század előtti időszakból is. Györe Géza bibliográfiája a 1801-tól 2016-ig terjedő időszakból származó fordítások jegyzékét összesíti. A kötet a következő fejezetekből áll: I. Bibliográfiák (a témához kapcsolódó bibliográfiák, könyvjegyzékek adatait közli), II. Antológiák (a megjelent gyűjteményes kötetek adatait tartalmazza), III. Népköltészeti és folklóralkotások (a népköltészeti alkotások és más, a folklórhoz kapcsolódó, ismeretlen szerzőjű írások fordításai), IV. Egyes szerzők (a horvát és a szerb szerzők műveiről készült fordítások), V. A horvát és a szerb művek fordításáról, fordításairól (a fordítással kapcsolatos elméleti írások, valamint a horvát és a szerb irodalom jelentősebb fordítóival kapcsolatos írások), VI. A horvát és a szerb irodalom recepciójának kutatóiról (a témával foglalkozókkal kapcsolatos tételek), VII. Magyar szerzők a horvát és a szerb irodalomról ( a témában vágó írások adatai), Felhasznált irodalom (a szerző által használt nyomtatott források), és a Szerzők, fordítók, recepciókutatók mutatója.
Dr. Györe Géza szerint fontos lenne a vajdasági magyar nyelvű lapok teljes körű és mélységű feldolgozása is, amely azonban még várat magára, de ígérete szerint ezek feltárása lesz a munka folytatásának fő iránya. A szerző Mészáros Tibort, a Márai-hagyaték gondozóját idézi a bibliográfus végeláthatatlan munkája kapcsán: „Bár a bibliográfia a teljességre törekszik, de „sorsa” a befejezetlenség. Ezért csak abbahagyni lehet, befejezni nem.”