
Kurcz Ádám István
Budapesten született, Szentendrén érettségizett, ahol elkezdte érdekelni a magyarországi szerbek története – később figyelme a vajdasági magyarok felé fordult. A Pázmány Péter Katolikus egyetemen Közép-Európa specializációt végzett, 2007/2008-ban magyar nyelv és irodalom, majd történelem szakos tanárként diplomázott. Diplomamunkájában a magyarországi szerbek történetét dolgozta fel a középkortól a kiegyezésig. 2010-ben társszerzőként megjelentette a Délvidék – A Vajdaság és Belgrád: Bácska, Bánság, Szerémség és az Al-Duna című könyvet. 2014-ig az MTA Nyelvtudományi Intézetében A magyar nyelv nagyszótára szócikkírója volt, szócikkei a III–VI. kötetben jelentek meg (B–Elz, Ittzés Nóra főszerk., MTA Nyelvtudományi Intézet, 2011–2018.). 2015-ben a PPKE BTK-n PhD-fokozatot szerzett. 2017-ig a Magyar Nyelvstratégiai Intézetben tankönyvek szerkesztésében és lektorálásában vett részt (pl. Útmutató a rendőrségi közlemények célszerű és szabatos megfogalmazásához, NKE, 2016.; ill. Szóbeli kommunikáció, NKE, 2017.) 2017-től az Oktatási Hivatal Honlap- és Kiadványszerkesztési Osztályának vezetője. 2021-ben tízkötetes Gion-regénytárat szerkesztett a Napkút Kiadónál. 2019-től évente jelenteti meg a Gion-életműkiadás köteteit.
Könyv a Délvidékről
A délvidéki emberek nagyon vendégszeretők, és ez nemcsak a helyi magyarokra igaz. Itt már azzal a mediterrán szívélyességgel találkozunk, amelyhez hozzátartozik, hogy a messziről jött idegent, még ha csak turista is, és ha csak egy kávéra is, de meghívják otthonukba, ha érzik az őszinte érdeklődést szülőföldjük, tájaik és életük iránt. Érdemes tehát útra kelni... -- szól a Délvidék -- a Vajdaság és Belgrád című útikönyv bevezetője.
A Magyarországon nemrég megjelent több mint háromszáz oldalas könyv szerzői (Kurcz Ádám, Thomka Orsolya, Tóth Anikó) több évi gyűjtőmunka után jelentették meg a kötetet. Vajdaság településeit eddig még nem látott részletességgel mutatják be, de az Al-Duna vidéke és Belgrád is nagy terjedelemben szerepel a munkában. Mindenhol elsősorban a magyar nevezetességekre összpontosítottak, sok olyan apró faluról is szó van benne, amelyek eddig nem szerepeltek az ehhez hasonló kiadványokban. A látnivalókon kívül ismertetik az egyes települések történelmét, nemzetiségi, néprajzi, vallási viszonyait és a magyar művelődésben betöltött szerepét, de sokszor olyan ''mendemondákat” is közölnek, amelyek az adott helyekhez kötődnek, és amelyek olvasmányossá teszik a könyvet.
A megjelentetéssel a szerzők elsődleges célja az anyaországi turisták által talán legkevésbé ismert Kárpát-medencei tájegységnek a minél sokrétűbb bemutatása. Ezért is írják, szintén a bevezetőben: ''Mindenképpen érdemes megismernünk a Délvidéket is, mert nemzeti kultúránk és ezerszáz éves Kárpát-medencei történelmünk ezer szállal kötődik e tájhoz. Középkori történelmünk leggazdagabb vidéke a török elleni harcok idején sorsfordító csaták színtere lett, az ekkoriban épült várak -- mint például Galambóc vagy Bács vára -- középkori építészetünk kimagasló alkotásai. A világtörténelmi jelentőségű, 1456-os nándorfehérvári diadalt is a Délvidéken, a mai Belgrád városában aratták! A százötven éves pusztítás után gyorsan újra benépesülő terület az 1848/49-es szabadságharcban került történelmünk fő sodrásvonalába. A 13 aradi vértanú közül 5 kötődik a Délvidékhez, ami ekkor nevezetes csaták színhelye is volt. Az Osztrák--Magyar Monarchia boldog békeidejében a gazdagon termő síkság végre újból jóléttel ajándékozta meg lakóit. A 19-ik és 20-ik század fordulóján legjelesebb építészeink tervei alapján épültek föl azok a különlegesen szép városközpontok, melyek sok itteni települést máig ékszerdobozzá varázsolnak, és ekkor születtek itt azok a híres művészek, tudósok, politikusok és sportolók, akik nélkül elképzelhetetlen a 20. századi történelmünk és kultúránk. Itt látta meg a napvilágot Kosztolányi Dezső, de Rákosi Mátyás is, és napjaink hírességei között szintén sok a délvidéki...”
A 330 szöveges oldal mellett 16 képes oldal is megtalálható a kötetben, a Délvidék és a nagyobb városok térképeivel együtt.
A szerzők szerint a mű a magyarországi érdeklődőkön kívül a helyieknek is sok érdekességgel szolgálhat, ezért honismereti kézikönyvként is haszonnal forgatható. A közeljövőben pedig délvidéki településeken, könyvbemutatókon keresztül kívánják népszerűsíteni a kiadványt.
AZ IDENTITÁS ÁRNYALATAI
Identitás, emlékezet, történelem – olyan történetileg, metodológiailag és jelentéstanilag is folyton alakuló fogalmak ezek, amelyeknek külön-külön is nagy súlyuk van, s amelyek egyáltalán nem mentesek a problémáktól. Ugyanakkor bármilyen téma kapcsán lehet rájuk hivatkozni, legyen szó akár a 19. századi újságírói pálya árnyoldalairól, önéletrajzi szövegekről, betűmágiáról, szövegidentitásról, erőszakábrázolásról, vagy éppen az őrület inspiráló hatásáról. A DOSz Irodalomtudományi Osztályának első tanulmánykötetéről írtunk.
Az Irodalomtudományi Osztály 2014-es Identitás, emlékezet, történelem címmel megrendezett konferenciája rendkívül színes képet mutatott. A 2016 nyarán megjelent tanulmánykötet ugyancsak sokféle témát érint, de csak válogatás a konferencián elhangzott előadásokból, s ha figyelembe vesszük, hogy a témakör valójában parttalan, akkor ennek tényleg csak egy igen szűk metszetét mutathatják be a kötet írásai.
A tanulmányok „[…] szorosan kapcsolódó témákat, a különféle identitások, a történelem, illetve a történelmi és az egyéni emlékezet kérdéseit járják körül” – olvashatjuk a szerkesztői előszóban. A mindössze nyolc dolgozat más-más korszakot, irányzatot, felfogást tükröz a 18-19. századtól egészen a kortárs irodalomig, sőt, nem is csak irodalomról esik szó. Némelyik írás ugyanis a társadalomtörténet, a zenetörténet, a pszichológia, illetve az irodalom határterületein mozog, így a kötet nemcsak egy irodalomtörténeti ívet vázol fel, de az interdiszciplináris kapcsolódásokat is megmutatja. Ehelyütt csak arra van mód, hogy végighaladva a szerzők meglátásain, egy-egy részletet felvillantva bemutassam, milyen kép tárul elénk a kötet olvasása közben.
Az egyes tanulmányok különböző hangsúlyokkal térnek ki a gyűjtemény címében is jelzett problémákra. Szabó Ágnes például Kazinczy Erdélyi levelek című művét veszi górcső alá. E körültekintően alapos, történettudományi és művészettörténeti vonatkozásaiban sem elhanyagolható filológiai munka amellett érvel, hogy a levelek nem csupán a frissen szerzett benyomások lejegyzései. Kazinczy újrarendezte az emlékeket korábban rögzítő szövegeket, így azok „[…] már nem a valóban látottakról, hanem kizárólag egymásról emlékeztek meg.” Kazinczy levelei inkább önéletrajziak, az énalkotás folyamatában játszanak szerepet, a szerzői én pedig „[…] azáltal válik naggyá, hogy a sírok első, igazán bő ismertetése az ő nevéhez köthető, a helyszín részben általa vált nemzeti emlékezethellyé.”
Kaszap-Asztalos Emese Liszt Ferenc reformkori hatástörténetével és a kulturális emlékezet kérdéseivel foglalkozik, egyúttal azt veszi szemügyre, miként fonódik össze a személyes és a nemzeti identitás, miként konstruálódnak a nemzetkarakterológiai toposzok, a nemzeti mítoszok. A tanulmány egy észrevétele a teljes kötetre is érvényes lehet: „[n]emzet, magyarság, haza – történetileg változó fogalmak, melyek jelentésköreiben a reformkor kitapintható változást hoz; leegyszerűsítve a különben korszakolhatatlan folyamatok komplexitását, a nemzetállamiság kialakulásával egy időben halványul el a hungarus tudat addig produktív használhatósága is; […] az államközösségi identitás ekkor mozdul el a hagyományközösségi nemzettudat felé.” A kötet tanulmányai, a kronológiai sorrendből fakadóan, jól szemléltetik, hogyan tevődik át a hangsúly a nemzettudatról az egyéni emlékezetre és az identitástudatra, miként jelenik meg másképp a közösségi tapasztalat az irodalomban, s hogyan változik a történelemfelfogás.
A kötet további értekezései témájukban is megmutatják ezeket a váltásokat. Vigh Imre Borges Az elágazó ösvények kertje című novellája kapcsán már alternatív történelemről ír, „[…] amely akár összefüggésbe hozható azzal a történetírói tekintettel, amely egyfajta múlt feletti nézőpontból igyekszik szemlélni az eseményeket, s arra törekszik, hogy egyszerre több nézőpontot is érvényesítsen”. Azonban mindez nem zárja ki, hogy mégis egy bizonyos nézőpontból tekintsünk az egykori valóságra, „[…] hiszen az ember egyszerre csupán egy perspektívából képes szemlélni valamit.” Kurcz Ádám Gion Nándor két regényét (Virágos Katona, Rózsaméz) állítja dolgozatának centrumába. Ahogy az összegzésben is rámutat, Gion „[…] a szocializmusban tiltott, tabusított témákat is feszegetett, sokszor cseles módon kellett írnia róluk,” Kurcz pedig így azt szemlélteti megközelítéseiben, miként jelenik meg Gionnál mégis a szerb—magyar konfliktus szinte jelzésszerűen, „ravaszul megírt epizódokban”. A többi íráshoz képest pedig Gyuris Kata tanulmánya kifejezetten szépirodalmak között mozog, s két Coetzee-regény kafkai motívumait vizsgálva a művekben konstruálódó inkább egy fiktív, semmint egy (ön)életrajzi identitás problémáját helyezi előtérbe.
Nyerges Gábor Ádám és Gorove Eszter az irodalom, Furkóné G. Tóth Anita pedig a pszichológia felől közelítve már elsősorban a személyes identitást alkalmazza központi témaként. Nyerges a Karinthy-líra identitásairól értekezve azzal foglalkozik, hogyan alakult Karinthy lírai (én)konstrukciója. Tóth az irodalomterápia és az identifikáció problémáját kapcsolja össze, s ennek kapcsán vet fel az egyéni identitás formálódása szempontjából is érdekes kérdéseket. Gorove pedig Oravecz Imre Halászóember című kötetét, s ezen belül is főképp a Beszélgetések Nagyapámmal című ciklusát elemezi részletesen. „Úgy tűnik, […] hogy a kötet többi ciklusában a felidézés nem bizonyul elégnek a múlthoz való hozzáférés tekintetében, ezért a visszaidéző, emlékező hang mellett megszólal egy másik hang, a nagyapa, illetve megszólítja őt a lírai én, mintegy a múlttal való párbeszéd kialakításának lehetőségét mutatva fel” – írja Gorove. Tanulmányának végén a szerző arra a következtetésre jut, hogy Oravecznél a múlt mint az önmegértés eszköze jelenik meg: „A családi múlt és ennek a múltnak a hatása a jelenre, az utódra az identitás alapkövévé válik Oravecz Imre kötetében.”
Gorove gondolatai ugyancsak jól vonatkoztathatóak a teljes kötet szemléletmódjára, hozzáállására, hiszen az egyes írások – kimondva vagy éppen kimondatlanul – rendre a múlt, a jelen, s a jövő közötti viszonyokat tárják fel, mindezt pedig az önmegértés jegyében teszik. A fentiek is jól mutatják, hogy a DOSz Identitás, emlékezet, történelem című tanulmánygyűjteménye rendkívül színes képet fest fő témáival összefüggésben, mondhatni, egy-egy sarkpontját mutatja meg a különböző területeknek. Olyannyira változatos a kötet, hogy ha nem lenne a tárgymegjelölésből következő egységesítő törekvés, talán nem is lehetne egymás mellé helyezni az egyes szövegeket – nem mintha ezt problémának tartanám, sőt, talán ez az egyik legfőbb erénye ennek a válogatásnak, amely kétségkívül jól sikerült. Emellett bárki haszonnal forgathatja a kötetet, akkor is, ha konkrét fogódzókat keres valamilyen témához, szerzőhöz, de akkor is, ha általánosabb kérdésekre keresi a választ identitásról, emlékezetről, történelemről.
Identitás, emlékezet, történelem, szerk. Boldog-Bernád István – Szabó P. Katalin – Tanos Márton, Budapest, Doktoranduszok Országos Szövetsége, Irodalomtudományi Osztály, 2016.
Mit olvastak az írók idén, és mit olvasson a közönség karácsonykor?
Az ünnepi dömpingben mindig jól jön egy kis segítség. Írókat, költőket kérdeztünk idei olvasmányélményeikről.
Mindannyian álltunk már tanácstalanul a könyvesboltban. Ha nem határozott elképzelésekkel érkezünk ajándékvásárláskor, a polcok végeláthatatlan útvesztővé állnak össze ismeretlen címekkel, befogadhatatlanul sokszínű borítókkal és egy rakás szerzővel, akikről még soha nem hallottunk. Ám nincs mit tenni, akármennyit olvastunk is az évben, karácsony előtt felértékelődik a könyvek szerepe, s kénytelenek vagyunk bevenni magunkat a betűk rengetegébe. Nem árt azonban odafigyelni, hiszen egy jó könyvvel többet is ajándékozhatunk holmi polcdísznél, ágytámasznál vagy porfogónál. Az ünnepi dömpingben mindig jól jön egy kis segítség. És találhatnánk-e hitelesebb tanácsadót mindazoknál, akik életművükkel épp a könyvesboltok megtöltésén fáradoznak? Írókat, költőket kérdeztünk idei olvasmányélményeikről, könyvekről, amelyeket mindenkinek el kellene olvasnia, és amelyek biztosan nem okoznak csalódást a karácsonyfa alatt.
– Nem is olyan egyszerű megválaszolni a kérdést – mondja Benedek Szabolcs, A fiumei cápa írója, a Magyar Nemzet publicistája. – Idén is elég sok könyv megfordult a kezemben, sokukhoz viszont, amelyeket szerettem volna elolvasni, elsősorban időhiány miatt nem jutottam hozzá. A legutóbbi, egyszerre lebilincselő és megrázó olvasmányélményt még éppen csak most fejeztem be, Csáth Géza naplóinak és feljegyzéseinek utolsó kötetét (Sötét örvénybe süllyedek), amellyel, ha jól sejtem, teljessé vált a több mint húsz éve menő életműsorozat. Csáth személyes tragédiájának utolsó felvonásaként a személyiség teljes szétesését követhetjük végig, közvetlenül az író elmondása alapján. Ugyancsak a személyiség meghasadásáról szól, igaz, másféle módon egyik kedvenc horrorkönyvem, a nagy klasszikus Dr. Jekyll és Mr. Hyde Robert Louis Stevensontól, amely most új fordításban jelent meg a Helikon-zsebkönyvek között. Friss és személyes élmények kötnek Győry Domonkos Hölgy alulnézetből című kisregényéhez is: a szerző előző, egyben első kötetét annak idején még kéziratban olvastam, és fülszöveget is írtam hozzá, a mostanival nyomtatásban találkoztam először, és remek tanúságként szolgál ahhoz, hogy az írást kellő élettapasztalat és téma birtokában, érett fejjel, különösebb előzmények nélkül is el lehet kezdeni. Emlékezetes olvasmányaim voltak még az elmúlt időszakból Vörös István Thomas Mann kabátja című regénye, Egressy Zoltán Júlialepke című novelláskötete, a Scolar Kiadó új, Live! sorozatának kötetei (Haklik Norbert és Herczeg Szonja művei például), Orhan Pamuk szerelmi története (Az ártatlanság múzeuma), Radoszlav Petkovicsnak az Umberto Eco legjobb műveit megidéző A halál tökéletes emlékezete című történelmi kalandregénye, vagy éppenséggel Kim Stanley Robinson New York 2140 című sci-fije, amely az elmúlt évek-évtizedek disztópiái után fölvillant némi reményt az emberiség lehangolónak ígérkező jövőjét illetően. Ugyancsak fontosnak éreztem a magam számára Kurcz Ádám István Gion Nándor művei és műhelytitkai című monográfiáját is. Ismétlem, mindez a teljesség igénye nélkül.
Térey János költő, író, dramaturg, a Magyar Nemzet Magazin szerzője elsőként Mészöly Miklós és Polcz Alaine levelezésére (A bilincs a szabadság legyen) hívja fel a figyelmünket: „nagy emberek háztartása, konkrét és lelki értelemben”. Vida Gábor Egy dadogás története című könyvét Térey azoknak ajánlja, akik végre olyasmit olvasnának Erdélyről, ami nem hasonlít egy politikailag korrekt házifeladat-megoldásra. Szécsi Noémi Egyformák vagytok című regénye is rendkívül fontos olvasmány.
– Régi vesszőparipám, hogy igenis kellenek regények a mai magyar középrétegről. Magam sem írok másról. Szécsié rokon mű. Kiégett és hipercinikus, posh negyvenes nők életmód-panorámája.
Miljenko Jergovic Boszniában született horvát író Diófa-házikó és Gloria in excelsis című regénye kapcsán Térey János szerint méltán lehetünk irigyek a posztjugoszláv térségre:
– Bárcsak volna ilyen olvasmányos történelmi regényünk!
Kiss Noémi, az Ikeranya és a Sovány angyalok írójának listáján is előkelő helyen szerepel A bilincs a szabadság legyen, amelyben egy házasság valódi arca elevenedik meg, kertelés nélkül. A háború után indul a kötet egy nagy szerelemmel, ahonnan hazugságokon, bántáson, önzésen keresztül a megcsalásokig és profán visszakönyörgésekig jutunk.
– A nőnek, feleségnek, asszonynak még egy nyamvadt gardróbbeli íróasztal sem jut, mert azt is lefoglalja magának a Nagy Író. Így lesz nagyon emberi és esendő ez a levelezéskötet.
Kiss Noémi Szabó Magdával is több hetet töltött idén, századik születésnapjára újraolvasta az életművét. Bár nem mindig lelkesedik töretlenül, számára Szabó Magda írói szereplései a Kádár-korszak fontos lenyomatai. Tökéletes karácsonyi ajándék lehet a Nemes Nagy Ágnes összegyűjtött verseit tartalmazó kötet is, közel száz kiadatlan verssel. Aki pedig letehetetlen gyerekkönyvet keres, a Pagony Kiadónál Kocsis Péter fordításában megjelent Matyi és Sári sorozatban biztosan nem fog csalódni.
– A cseh szerzőpáros regénye nagy kedvencünk a gyerekekkel, mivel időközben megtanultak olvasni, már nélkülem is falják a köteteket, imádják a humoros rajzokat.
– Rossz olvasó vagyok – fogalmaz Totth Benedek, a Margó-díjas Holtverseny és Az utolsó utáni háború szerzője. – Rendszertelenül válogatok, lassan haladok, és legalább három-négy könyvet szoktam párhuzamosan olvasni. Mindezt csak zárójelben, magyarázatként az alábbi, igencsak eklektikus listához. A rengeteg, idén megjelent verseskötet közül kettőt, W. G. Sebald Természet után és Turi Tímea Anna visszafordul című munkáját ajánlanám. A két kötetnek, bár ugyanabban a sorozatban – a Magvető Időmértékében – jelentek meg, kevés köze van egymáshoz, mégis ezek a szövegek hagyták bennem a legmaradandóbb nyomot. A kortárs prózai művek követhetetlen ütemben és számban jelennek meg, szinte képtelenség lépést tartani a kortárs magyar irodalommal. A karcosabb dolgok kedvelőinek Horváth Viktor Tankom, Potozky László Égéstermék vagy Orcsik Roland Fantomkommandó című regényét ajánlanám, mindhárom mű teljesen más poétikai eszközökkel feszeget hasonló témákat, háborúkba és forradalmak sűrűjébe viszik a gyanútlan olvasót. Egészen más tematikájú, ám nem kevésbé ütős szöveg Németh Gábor apró szilánkokból összerakott regénye, az Egy mormota nyara, amelynek kiábrándult elbeszélője a szintén szilánkokra hulló Európát járja, forgatási helyszínek után kutatva. Idekívánkozik még egy korábban megjelent mű, Hidas Judit Seb című, szintén kortárs környezetben játszódó (család)regénye, melynek szereplői három különböző társadalmi rétegből származnak. Az egymásba fonódó sorsokat nagy elhitető erővel ábrázolja a szerző, és egészen a történet legvégéig nyitva hagyja a kérdést, sikerül-e a mindennapi problémákat leküzdve elérni a hőn áhított boldogságot. Azoknak pedig, akik tartalmasan, de nagybetűsen akarnak szórakozni, Lévai Balázs nemrég megjelent Beállás – Ponyvarákenrolját ajánlanám, amely egy fiktív banda történetén keresztül nyújt betekintést a magyar pop-rock szcéna szeszbe, drogokba és egyéb tudatmódosítókba áztatott hétköznapjaiba (vagy inkább soha véget nem érő hétvégéibe), olyan stílusban, hogy garantáltan lefordulunk a székről a röhögéstől.
– Az elmúlt hónapokban jó néhány verseskötet a kezembe került – válaszol kérdésünkre Szöllősi Mátyás, a főváros arcait bemutató Budapest-katalógus és a Margó-díjas Váltóáram című novelláskötet szerzője. – Ezek közül Horváth Veronika Minden átjárható és G. István László Nem követtem el című kötete volt rám nagy hatással. Mindkettő kifinomult, érzékeny könyv, egyedi, különleges nyelvi világgal. Ezek mellett Takács Zsuzsa új tárcaválogatása, A sóbálvány ragadott magával, ajánlanám még Szabó Róbert Csaba Alakváltók című, a román kommunizmus rémtetteit boncolgató kötetét, illetve Bánki Éva különös-fantasztikus regénytrilógiájának második részét, az Elsodort időt.
Könyv Gion Nándorról
„Gion Nándor művei és műhelytitkai” a címe Kurcz Ádám István fiatal budapesti irodalomtörténész új könyvének, mely az Újvidéki Rádió magyar szerkesztősége egykori főszerkesztőjének, az Újvidéki Színház egykori igazgatójának, az egyik legjobb vajdasági magyar írónak a munkásságát mutatja be.
"Kurcz Ádám István mélyen érti Gion Nándor életművének belső utalásrendszerét, logikáját, építkezését, így a Gion-próza szoros olvasaton nyugvó, teljesen eredeti értelmezését teremti meg. Rejtett utalásokra világít rá, számos sajátos szimbólumot értelmez, parabolák hátterét tárja fel. A Gion Nándor művei és műhelytitkai című könyv az életmű alapvonulatait mutatja be; erős elméleti, s így fogalmi megalapozottságú elemzései középpontjában a kisebbségi helyzetet megélt író identitással kapcsolatos dilemmái állnak. A kötet behatóan vizsgálja valóság, életút és mű egymást kölcsönösen meghatározó összefüggésrendszerét, amelyből a művek önálló életet nyert létükkel kiemelkednek. A könyvet olvasva az életmű formálódásának folyamatát is érzékeljük: közeli figyelői lehetünk a valóságra adott emberi-írói válaszok tudatos alakításának, miközben újra megérezzük a Gion-próza 'dúsított realizmusának' erejét” - írja a könyv utószavában Füzi László József Attila-díjas irodalomtörténész, kritikus, szerkesztő.
A 412 oldalas, közel 100 fényképpel illusztrált kiadvány a Napkút Kiadó gondozásában jelent meg, és április 20-án mutatták be a XXIV. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon. Ebből az alkalomból készítettünk interjút a szerzővel.
Ternovácz István
XVIII. APÁCZAI NYÁRI AKADÉMIA
Lángolni kell ahhoz, hogy kiéghessünk
Lélektani pillanatok a történelem és magyarság programrészben
A Vajdasági Magyar Pedagógusok Egyesülete szervezésében ezen a héten a természettudományos, valamint a történelem és magyarság szekció téma köré gyülekeznek a pedagógusok és az érdeklődők. Tematikájában igazán változatos, gazdag hét elé néznek a résztvevők, a természettudományi program követői tegnap kiránduláson vettek részt, a társadalomtudományiak viszont egy első pillantásra nem odaillő témával indították a napot, amikor a Budapestről érkező Versegi Beáta-Mária nővér a kiégés lélektani mozzanatait boncolgatta.
Mint azt Dulka Andor nyugalmazott történelemtanár, a program fő szervezője elmondta, tanári pályafutása alatt igen sokszor találkozott ezzel a jelenséggel, és biztos benne, hogy mindennapi életünk során, de különösen a pedagógusi gyakorlatban, nagyon is szükség van arra, hogy felismerjük. Versegi Beáta-Mária, a Nyolc Boldogság Közösség tagja egyórás előadásában ezt bizonyította, hiszen a téma jó ismerője. Egyfelől jómaga is megtapasztalta a mai életmóddal oly gyakran párosuló kiégést, majd könyvet jelentetett meg róla (Lehetőségek a kiégésen innen és túl címmel), előadásokat tart immár nem csak Magyarország-szerte, és önzetlenül segít mindazoknak, akik tanácsért fordulnak hozzá. Könyve olyan, hogy bármikor felüthető, akár fejezetenként is olvasható. Újvidéki előadásában rámutatott a globalizálódó világ hordalékaira és hozadékaira is, melyeket gyakran nem tudunk sikeresen feldolgozni, magunkévá tenni, így óhatatlanul elveszítjük az egészséges egyensúlyt, ami viszont kellő odafigyeléssel, igyekezettel orvosolható. Talán épp ez volt a legfontosabb üzenete a pedagógus társadalom felé, hiszen rajtuk (is) áll, milyen nemzedékek kerülnek ki az iskolapadból.
A nap folyamán Zakar Péter Görgei Artúrról, Miklós Péter Csoóri Sándor világáról értekezett, majd a délutáni órákban Horváth Futó Hargita és Kurcz Ádám István könyvbemutatóval egybekötve Gion Nándor életéről és írói világáról tartott előadást, rendkívüli módon: dokumentumok tükrében. A nap azonban ezzel sem fejeződött be, Szilágyi Mária érdekfeszítően mutatta be a bánáti nemesek közül a Csekonicsokat. A nyári akadémia résztvevői megismerkedhettek a Vajdasági Magyar Helytörténeti Társasággal, Pecze Rózsának és Korenchy Lászlónak köszönhetően.
A munka mindkét szekcióban egész héten tart, és nyitott minden érdeklődő előtt. A részletes program megtalálható a vmpe.org.rs honlapon
Kovács Teréz Klaudia: Az identitás változatai – Identitás, emlékezet, történelem című konferenciakötetről
Az identitás változatai – Identitás, emlékezet, történelem című konferenciakötetről
Boldog-Bernád István, Szabó P. Katalin, Tanos Márton (szerk.), Identitás, emlékezet, történelem
A Doktoranduszok Országos Szövetségének Irodalomtudományi Osztálya által 2014-ben szervezett „Identitás, emlékezet, történelem” című konferencián elhangzott előadások a különböző önazonosságok kérdéseit közelítették meg az emlékezet és a történelem viszonyában. Az ELTE BTK-n rendezett, háromnapos konferencián tartott prezentációk gazdag képet mutatva járták körül a konferencia hívószavaihoz szorosan kapcsolódó témákat, a különböző én-azonosságok, a történelem, a kollektív és az egyéni emlékezet kérdéseit. Ezeket a kérdéseket Boldog-Bernád István, Szabó P. Katalin és Tanos Márton szerkesztésében 2016-ban megjelent konferenciakötetben található írások – a konferenciához hasonlóan – különféle tudományterületek felől közelítik meg. A tanulmányok kronológiai sorrendben követik egymást, s ezáltal irodalomtörténeti ívet is felmutatnak.
Ahogy a szerkesztők az Előszóban megfogalmazták, a tanulmánykötetben „[…] elválik egy új identitás létrejötte a már kialakult nemzetek énképének lassúbb változásától, ilyen értelemben a történelem az azonosságnak esetenként egy új identitás megszületésének a története.” (Előszó, 6.) A kötetbe válogatott tanulmányok egyúttal párbeszédet alkotnak egymással hol az emlékezet, hol a történelem vagy éppen a magatartásformák fogalmát kiemelve.
Szabó Ágnes és Kaszap-Asztalos Emese tanulmányában az egyéni identitás és a kulturális emlékezet kérdései merülnek fel. Ezeket a témákat a szerzők különböző nézőpontokból közelítik meg, az önmeghatározás szerepek és az emlékezet kérdései eltérő hangsúllyal esnek latba az írásokban. Szabó Ágnes a történelemtudomány és a művészettörténeti kutatásokhoz is szorosan kapcsolódó tanulmányában Kazinczy gyulafehérvári sarcophágok látogatása kapcsán vet fel érdekes kérdéseket. Szabó Ágnes „pontos filológiai kutatásra támaszkodva követi számon, miként fordul a tudós és művészi érdeklődés a reformkortól Hunyadi János alakja felé, miként válik a »kereszténység védelmezőjéből« országunk függetlenségének és autonómiájának megteremtője.” (Előszó, 6.) Kazinczy Erdélyi levelek című művét teszi elemzés tárgyává, és amellett érvel, hogy Kazinczy újrarendezte gyulafehérvári látogatását rögzítő írásait: „a szövegek nem a valóban látottakról, hanem kizárólag egymásról emlékeztek meg.” (Szabó Ágnes, „A’ Hunyadiak Sarcophágja”, 19.)
Kaszap-Asztalos Emese Európai hazánkfia: Liszt Ferenc és a reformkor című tanulmánya a korabeli mítoszok, tudósítások elemzése alapján Liszt Ferenc reformkori kapcsolatát, hatástörténetét veszi szemügyre. A szerző érvelése szerint „Liszt Ferenc és a reformkor kapcsolata mindkét fél számára meghatározó jelentőségű, függetlenül attól, hogy Liszt csupán rövid látogatások erejéig vett részt a korszak intenzív szellemi életében. […] E [...] kapcsolat holdereje természetesen fordítva is releváns: a Liszt-életmű bizonyos aspektusai a reformkori koncertek és azok hatástörténetének ismerete nélkül korlátozottan értelmezhetők csupán” (Kaszap-Asztalos Emese, Európai hazánkfia: Liszt Ferenc és a reformkor, 31.).
Vigh Imre Borges és a(z) alternatív történelem című tanulmányában annak kérdésével foglalkozik, hogy milyen szerepet tölt be a történelem az argentin szerző életművében, hogyan hasznosíthatók az elméleti történetírás hozadékai a Borges-értelmezésben. Az irodalom Borges-i felfogásban nem más, mint értelmezés, ez kapcsolatba hozható azzal a kijelentéssel, hogy a világtörténelem is csupán néhány metafora története. Ez a kijelentés összefügg Hayden White történelemszemléletével. Az akadémikus és hagyományos történetírással szembenálló New History-nak vagy Unconventional History-nak nevezett történetírás ugyanis kitágítja a múlt megértésének lehetőségeit, és fő feltételezése, hogy nem csupán egy elbeszélhető történet létezik mint múlt, hanem számtalan történet, s így számtalan múlt.
A New History új megközelítését adja a fikció és történelmi narratíva viszonyának. Vigh Imre ehhez a posztmodern történelemszemlélethez kapcsolódik dolgozatában: „Borgesnél a történelem már eleve fikcionalizált, egy olyan, a tudás és a könyvek által reprezentált történelmet mutat be a szövegeiben, amely nem feltétlenül referencializálható a történelmi valóságban. [...] Borges [...] ugyanis amit ábrázol, már eleve valamilyen fiktív vagy fikcionalizált forráson, a tudáson alapul. Ebből következően relativizálja a történelmet, s olyan dokumentumokra utalja, amelyek már maguk is értelmezései egy történetnek vagy a történelemnek.” (Vigh Imre, Borges és a(z) alternatív történelem, 74.)
A személyes identitás formálódásának kérdéseit tárgyalja Nyerges Gábor Ádám, Gyuris Kata, Kurcz Ádám és Furkóné Dr. G. Tóth Anita dolgozata. Nyerges Gábor Ádám a Karinthy-líra identitásának formálódásait veszi górcső alá az irodalmi nyilvánosság összefüggésében. Azokat a kortárs olvasatokat szembesíti egymással, „amelyek egyrészt a Karinthy-kultusz, másrészt a mindenkori vezető irodalmi kánon alakulásában elhelyezni és meghatározni igyekeznek az életművet.” (Nyerges Gábor Ádám, Énke és az elfeledett dalnok – A Karinthy-líra bizonyos identitásáról –, 46.)
Gyuris Kata Franz Kaffka és Coettzee kapcsolatát vizsgálja filológiai és inertextuális vonatkozások mentén. Gyuris Kata érvelése a német szerző „egy sajátos, gyakran kafkai fordulatnak nevezett stílus megteremtője is […]”, amellyel jelentős hatást gyakorolt J. M. Coetzee-re, a dél-afrikai íróra (Gyuris Kata, Kisebbségi irodalmak – Kaffkai fordulatok J. M. Coetzee két regényében,77.). Kurcz Ádám István tanulmánya a Latroknak játszott című regénytetralógia első két kötetében (Virágos Katona és a Rózsaméz) a szerb-magyar konfliktusokat elemzi. Gorove Eszter egy versciklust tesz elemzése tárgyává, a Beszélgetések nagyapámmal című versfűzért, amely Oravecz Imre Halászóember című kötetének része. Korábbi kutatásaihoz kapcsolódóan az egyéni emlékezet kérdését tárgyalja. A Halászóember című kötetben fontos tényezővé válik az emlékezet kérdése és a visszavágyódás. A Beszélgetések nagyapámmal ciklus a nagyapa hangjának felidézésével innovatívan közelít az identitás kérdéséhez.
Furkóné Dr. G. Tóth Anita a személyes identitást pszichológiailag közelíti meg, és annak feltárására vállalkozik, hogy az elbeszélő szövegek megismerése, megértése milyen pszichológiai folyamatok révén történik meg. Az olvasott szövegek megértésére ható folyamatok közül az identifikáció és a mentalizáció fogalmát emeli ki. Az „identifikáció során az egyén a számára fontos személyek szerepeit, véleményét, ízlését veszi át és sajátítja el.” (Furkóné Dr. G. Tóth Anita, Irodalomterápia és narratív identitás, 125.) Furkóné Dr. G. Tóth Anita érvelése szerint identitásunk olvasás közben észrevétlenül formálódhat, szüntelen formálódik.(uo., 126.) Mint a tanulmányból is megtudhatjuk, a mentalizációs folyamat az irodalomterápia egy mélyebb szintjét jelenti, amelyben az élményszerű, belátó megértésre esik a hangsúly. Ebben a folyamatban az egyén a saját és mások mentális állapotairól gondolkodva reális modellt állít fel mások és saját viselkedéséről. A szöveg sajátosságainak szintjén a fokalizáció hat az olvasás közben zajló pszichológiai folyamatokra. Az olvasói tulajdonságok közül jelentősen meghatározza az irodalmi szövegek befogadását az időélmény megélésének módja. A szerző Kányádi Sándor Epilógus egy balladához című versével mutatja be, hogy a szorongásos állapotban levő olvasó Kányádi versének olvasása közben miként szembesül életének azon területeivel, ahol önsorsrontó makacssággal ragaszkodik az áldozatszerepéhez. A szerző zárásként hangsúlyt ad a részdiszciplina jelentőségének, hiszen elmondja, hogy „az irodalomterápia segítséget nyújthat ahhoz, hogy felismerjük: identitásunk jelenlegi állapotában hogyan viszonyul az átélt életeseményeinkhez, milyen megküzdési stratégiáink működnek, és min érdemes változtatni jövőnk konstruktív formálásához.” (Furkóné Dr. G. Tóth Anita, Irodalomterápia és narratív identitás, 133.)
A fentiek alapján elmondható, hogy az Identitás, emlékezet, történelem című konferenciakötet a konferenciához hasonlóan igen színes képet mutatva szemlélteti a téma interdiszciplináris átjárhatóságát. A tanulmányok a témának különböző szegmenseit tárgyalják, így külön-külön értelmezve az írásokat, sokat megtudhatunk a kötet címében rejlő témákról.
Boldog-Bernád István, Szabó P. Katalin, Tanos Márton (szerk.), Identitás, emlékezet, történelem, DOSZ ITO, 2016.
Hegedűs Réka: Rejtett üzenetek Gion Nándor műveiben
Kurcz Ádám István Gion Nándor művei és műhelytitkai című monográfiáját mutatták be a Milleniumi Kávéházban a Vajdasági Magyarok Demokratikus Közösségének Szegedi Tagozta szervezésében.
Gion Nándor munkásságával foglalkozó könyvbemutatóval nyitotta meg rendezvénysorozatának új évadát január 30-án, a Milleniumi Kávéházban a Vajdasági Magyarok Demokratikus Közösségének Szegedi Tagozata, amely immár huszonöt éve működik. Az est folyamán Gion Nándor művei és műhelytitkai című monográfiáját a szerző, Kurcz Ádám István mutatta be a közönségnek, beszélgetőtársa pedig Fehér Dorottya volt. Az eseményen Gion Nándor özvegye, Gion-Juba Eszter is tiszteletét tette.
Kurcz Ádám Istvánt, aki jelenleg az Oktatási Hivatal Kommunikációs osztályának vezetője, a Közösség korábban már vendégül látta 2010 szeptemberi rendezvényén, amikor a Délvidék – A Vajdaság és Belgrád – Bácska, Bánság, Szerémség és az Al-Duna című kötet társszerzőjeként köszönthették. A kutató és irodalomtörténész elmondta, hogy Gion Nándor munkásságáról mindezidáig öt monográfia jelent meg, amelyek rengeteget segítettek neki, hogy saját műve elkészülhessen, ám úgy véli, hogy eddig még nem sikerült teljesen megfejteni milyen üzeneteket hordoz a gioni életmű olyan kérdésekben többek között, mint identitáskeresés, kisebbségi lét. Kurcz erre a feladatra vállalkozott és próbálja művében feltárni azokat a rejtett üzeneteket, amelyek egy olyan író regényeiben rejtőznek, aki kilencvenöt százalékban teljes mértékben hűen ábrázolja a valóságot, öt százalékban azonban eltér attól. Az üzeneteket éppen ebben a kis százalékban kell keresni.
Gion műveiben számos fontos dologra hívja fel a figyelmet, köztük olyanokra is, amelyek feledésbe süllyedtek volna, így például feléleszt egy hagyományt azzal, hogy angyali vigasságként emlegeti a betlehemezést vagy éppen történetei központi helyszínévé emeli azt a szenttamási kálváriát, amely a mű megírásának idejében éppen perifériára szorult és romos állapotban adja át magát az enyészetnek. Az író képes volt arra, hogy a kézzel fogható valóságnak kiragadjon olyan szeleteit, amelyek aztán allegóriává válva is megállják a helyüket. „A kárókatonák még nem jöttek vissza című regény a Vajdaságban több iskolában is kötelező olvasmány volt már a rendszerváltás előtt is, holott a sorok között minden lapján az 1941-44-es bácskai magyar uralomról, illetve az azt követő 1944-es vérengzésekről beszél. Gion maga is az élményszerű olvasáson szocializálódott, gyerekkorában például sok képregényt olvasott, erről íróként sem akart lemondani. Művei jól olvashatóak, így nem is véletlen, hogy a jelenlegi tizenkettedikes irodalmi szöveggyűjtemények tőle közölnek a legnagyobb mennyiségben prózai szöveget. Örülök, hogy ez megváltozott, hiszen én a gimnáziumban magyar fakultációsként, sőt magyar szakos egyetemistaként sem hallottam eleget Gion Nándorról”- mondta Kurcz Ádám István, aki hozzátette, hogy a Forrás című folyóirat 2017. februári számában már elkezdték leközölni Gion Nándor hátrahagyott írásait.
A mű elérhető:
http://www.delvidek1944-45.hu/news/1387/kurcz_.,_gion_n._mvei_s_mhelytitkai.pdf
A valóság nyomdokain
Úton szőtt mesék – Gion Nándor Novellapályázat 2016 (Ondrejcsák Eszter és Horváth Futó Hargita szerk.)
A szenttamási Gion Nándor Emlékház és a Forum Könyvkiadó Intézet első ízben 2012-ben hirdette meg a Gion Nándor Szépirodalmi Pályázatot, amelynek célja, a kiírás szerint, a magyar irodalom és szellemiség gazdagítása, új művek írásának serkentése, a gioni diskurzusok továbbéltetése volt. A novellaíró pályázat már az első évben sikert aratott, hisz a kiírásra 2012-ben mintegy 45 pályamű érkezett, zömében Vajdaságból. A díjazott és a zsűri által kiadásra méltónak ítélt novellák már az első évtől kezdve egy antológiában láttak napvilágot. Így jutottunk el a 2016-os esztendőig, az ötödik pályázati kiírásig, amelynek legjobb alkotásai 2018-ben jelentek meg Ondrejcsák Eszter és Horváth Futó Hargita szerkesztésében Úton szőtt mesék címmel.
A 2016. évi Gion Nándor Novellapályázatra huszonöt pályamunka érkezett be, és a zsűri döntése értelmében az első díjat lapunk munkatársa, Sándor Zoltán Átaludni a halált című novellája érdemelte ki, a második díjat Balogh Gábor kapta Az ismeretlen madár című írásáért, míg a harmadik helyen végzett Böjthe Pál A tenger és Wilhelm József A hozzávalók összegyúrása című alkotása. A zsűri ezen elbeszélések mellett további tíz szerző 14 írását ítélte megjelentetésre alkalmasnak, köztük több olyat is, amely ennek köszönhetően a szerző első szépirodalmi publikációja lett.
A kötet novellái más-más hangon szólalnak meg, más-más irányból közelítik meg Gion Nándor életművét, mégis megfigyelhető, hogy adott esetben a darabok tematikája kapcsolatot teremt egy-egy alkotás, szerző között.
Ilyen összekötő kapocs lehet a történelem, amely több novellában is ott kísért, mázsás súlyként nehezedik a hősökre, irányítja azok életét, meghatározza sorsuk alakulását. Több elbeszélésben olvashatunk a magyarságot, illetve a vajdasági magyarságot ért történelmi traumákról, a második világháborúról, az 1990-es évek délszláv háborúiról, ugyanakkor a Ceaușescu- vagy éppen a Tito-rezsim visszásságairól, jelenségeiről. Azt is megfigyelhetjük, hogy például Sándor Zoltán írásában, valamint Balogh Gábor A bennünk élő fekete madár című elbeszélésében nem kapunk semmiféle pontos információt arra nézve, hogy mely történelmi korszakban játszódnak az események, ugyanakkor érezzük, hogy a történelmi kontextusnak is nagy szerepe van a benne leírt történésekben, illetve azok értelmezésében. Érdekes és értékes kordokumentumként tekinthetünk azon elbeszélésekre, amelyek a szerző családtörténetébe, múltjába nyújtanak betekintést. Ilyen a Gion Nándor életművét jól ismerő Kurcz Ádám István A századik születésnap című írása, amely a szerző első szépirodalmi próbálkozása, ugyanakkor az alkotó dédanyjának igaz története, és mindezt egy régi manipulált fényképpel is alátámasztja. Ugyanakkor meg kell említeni Romoda Ferenc Nehéz vers című írását, vagy N. Czirok Ferenc Preferánsz című anekdotikus hangvételű szövegét, amelyek egy-egy korszak életérzését közvetítik az olvasók felé.
Az elbeszéléseket olvasgatva, azt is megfigyelhetjük, hogy a szerzők nyitott szemmel járnak a jelenben is, és napjaink problémáit, jelenségeit is igyekeznek bemutatni. Börcsök László Vedlés című novellája az elvándorlás tematikáját mutatja be, míg Böjthe Pál harmadik díjjal jutalmazott írása a hajléktalansorssal foglalkozik Csatakos történetén keresztül, de megemlíthetjük Balázs H. Csilla Ha jön az ellenőr című alkotását is, amely az iróniát sem nélkülözve mutat rá a dolgozók kiszolgáltatottságára és a munkaadók trükközéseire.
Talán természetesnek mondható, hogy egy-egy novellagyűjteményben nagy szerep jut a szerelemnek is, így jelen válogatásban is több elbeszélés tematizálja a férfi-nő kapcsolatokat. Móra Regina írásában egy szerelmi háromszög elevenedik meg a három résztvevő elbeszélésében, míg Tátrai S. Miklós Váratlan találkozás című novellája egy olyan kapcsolat újjáéledését meséli el, amelyet a háború szele – úgy tűnt – végleg elsodort. Itt kell megemlíteni Lázár Szűcs Anikó már-már hátborzongató írását, amely az anyatejen keresztül az anyaság problematikáját önti szavakba.
A kötet alkotóinak legnagyobb része a hagyományos elbeszélői stílust követi, ugyanakkor szinte mindegyik szerzőnél találunk olyan elemeket, amelyek megbontják az egyszerű történetmesélést, új szálat hoznak a cselekménybe, más megvilágításba helyezik a történéseket, vagy éppen megmagyarázzák a korábban leírtakat. Ezen a ponton szót ejthetünk az elbeszélések címéről is. Mindezt az indokolja, hogy Balázs H. Csilla és Lázár Szűcs Anikó novellája esetében azt állapíthatjuk meg, hogy a cím talán túl sokat elárul az utána következő történet lényegéről, és már a kezdetek kezdetén úgymond lelövi a poént.
Egy-egy antológia olvasása mindig tartogat meglepetést az olvasó számára, és ez a jelen kötettel sincs másként. Megannyi hang, megannyi univerzum, megannyi külön bejáratú írói világ, amelyek mindegyike tartogat számunkra valami meseszerűt, valamit, ami kiragad bennünket a szürke hétköznapokból. Úton szőtt mesék, amelyek elkísérhetnek bennünket az úton, amely a valóságba vezet.
Végezetül szót kell ejtenünk Szabados Zsófi illusztrációiról is, amelyek a különböző írói hangokat hivatottak egyneműsíteni a képzőművészet eszközkészletével.
A kárókatonák eltörölhetetlen nyoma
Szerencsés településnek érezheti magát Szenttamás, hiszen olyan neves írói vannak, mint Gion Nándor és Végel László, ám az ajándék nem elég, tudni kell életben tartani, és hagyománnyá nevelni az örökséget.
Bátran kijelenthető, hogy az úgynevezett Gion-kultusz a szerző sikeres irodalmi tevékenységén és kivételes tehetségén kívül három ember munkáját dicséri, méghozzá Horváth Futó Hargitáét, Németh Dezsőét és Paraczky Lászlóét. Az ő hármas bástyájuk mindent megtesz annak érdekében, hogy miután az özvegy, Gion Eszter, a család, a rokonság, a barátok és az ismerősök segítségével sikerült méltó emléket állítaniuk az írónak, gazdag programokkal tegyék szebbé a régió és Szenttamás kulturális életét, valamint a Gion Nándor Emlékház napjait.
Ottjártunkkor Németh Dezsővel, a Gion Nándor Kulturális Központ elnökével az udvaron beszélgettünk a falra festett kárókatonák és az ötlábú bika oltalmában, melyek Kiss Natália és Munjin Andrea keze munkáját dicsérik.
— A Gion Nándor Kulturális Központ az 1992-ben megalakult Citerazene-barátok Klubjának az örököse. Gion Nándor szülőházát 2004-ben vásároltuk meg a családtól magyarországi támogatás segítségével, és 2007-ben kezdődtek el a felújítási munkálatok a tartományi támogatások jóvoltából. Programjaink megvalósítását a Magyar Nemzeti Tanács, a Bethlen Gábor Alap, Szenttamás Önkormányzata és sok ember önzetlen munkája is segíti. Az emlékházat 2010. augusztus 14-én nyitottuk meg, és felemelő érzés visszaemlékezni, milyen sokan eljöttek aznap és azóta is Szenttamásra, hogy megismerjék az író hagyatékát, bejárják a műveiben említett helyszíneket.
Nem csak a szerzőhöz közel álló személyek, pályatársak és olvasók számára fontos az emlékház, a diákoknak is meghatározó élményt nyújt, hiszen a ház, a fotók és a bútorok által közelebb kerülnek ahhoz a szerzőhöz, akinek a műveit tananyagként is olvassák. Évente 500–600 tanuló és Gion-rajongó látogat el az emlékházba, és olykor foglalkozások is várják őket. Magyarországról is sok vendég jön, hiszen Gion a pályafutása vége felé már a határon túl is felkapott író volt.
— Jelentős Kárpát-medencei kulturális rendezvényként kiemelném a 2012-ben indított Gion Nándor Szépirodalmi Pályázatot, mellyel novella és regény írására motiváljuk a szerzőket. Minden év február 1-jén, az író születésnapján, novellapályázatot hirdetünk a Kárpát-medencei, magyarul alkotó írók részére, minden második és harmadik évben pedig regénypályázatot vagy ifjúsági regénypályázatot az életvitelszerűen Szerbiában élő, magyar nyelven író szerzőknek. 2012-ben hirdettük meg a műfordítói pályázatunkat is, melynek célja, hogy minél több Gion-művet ültessünk át szerb nyelvre, és ezáltal a szerb anyanyelvű olvasók is megismerjék az író opusát. A legtömegesebb kategóriának a novellapályázat bizonyult, volt olyan év, amikor 50-60 pályamunka érkezett, és ez mintegy 750 oldalnyi olvasnivalót tett ki a zsűri számára. Minden pályázatunk sikeresen zárult, értékes munkák születtek, az első három helyezett alkotás és a zsűri által megjelenésre ajánlott művek bekerültek az antológiákba. A Forum és a Prometej Könyvkiadóval közösen eddig öt novellaantológiát, három regényt és hat fordításkötetet adtunk ki. Szerettük volna bekapcsolni a munkánkba a vajdasági képzőművészeket is, ezért minden évben könyvillusztrálásra, borítótervezésre kértünk fel valakit közülük, köteteinket tehát vajdasági művészek alkotásai díszítik. A műfordítói pályázat esetében évente más-más feladatot adtunk a fordítóknak, egyszer szabadon választhattak a Gion-írások közül, máskor ugyanazt a szövegrészletet kellett szerb nyelvre átültetniük. 2016-ban Kovács Jolánka műfordítót kértük fel A kárókatonák még nem jöttek vissza című regény szerb nyelvre való átültetésére, és a folytatással, a Sortűz egy fekete bivalyért című mű fordításával is hamarosan elkészül. A Priče iz Keglovićeve ulice című fordításkötetünket 2012-ben a Belgrádi Nemzetközi Könyvvásáron mutattuk be. A 2015. évi regénypályázat díjnyertes műve, Fehér Miklós Fekete normalitás című regénye, melynek illusztrációit Kincses Endre készítette, és mely a Forum Könyvkiadóval való együttműködésünknek köszönhetően jelent meg, 2016-ban elnyerte a Vajdasági Magyar Művelődési Szövetség A legszebb vajdasági magyar könyv nevű pályázatán a legszebb gyermek- és ifjúsági könyvnek járó díjat. Simonyi Balázs budapesti filmrendező Balogh Gábor Galambos, az indián című novellájából filmet forgatott. Az Indián című félórás mű több nemzetközi filmfesztivál versenyprogramjában is szerepelt, illetve nyert díjat.
A szervezők igyekeznek minden évben független zsűritagokat felkérni, továbbá az is fontos számukra, hogy ne csak irodalommal foglalkozó személyeket kapcsoljanak be a munkába, hanem a széles művészeti skála minden területén alkotókat.
— A Gion Nándor Kulturális Központ rendkívül gazdag évet tudhat maga mögött. Januárban a XVI. Őseink Zenéjével indult az idei programsorozat, majd a szenttamási önkormányzati vezetőség látogatott el az emlékházba, mely több könyvbemutatónak, színházi előadásnak, zenei rendezvénynek, gyerekfoglalkozásnak, húsvéti és karácsonyi vásárnak is otthont ad. Májusban a XXIII. Aranyciterát rendeztük meg. Tájolunk is: a Gion Nándor Emlékházat több magyarországi és szerbiai településen bemutattuk. A vajdasági turistákon kívül számos külföldi látogató is felkeres bennünket. A Határtalanul! programnak és az emlékházban szervezett múzeumpedagógiai foglalkozásoknak köszönhetően sok hazai és anyaországi diákcsoport ismerkedett meg Gion írói és közéleti tevékenységével. Az idei budapesti ünnepi könyvhétre jelent meg a Napkút Kiadó Hang–Kép–Írás sorozatában Kurcz Ádám István és Horváth Futó Hargita együttes munkája, a Gion Nándor-album, mely a Petőfi Irodalmi Múzeum, a Napkút Kiadó és a Gion Nándor Emlékház közös kiadványa. A kötet mellékleteként az olvasók számára elérhetővé váltak Gion Nándornak az Újvidéki Rádióban készült hangjátékai is. A művet szeptemberben Szenttamáson is bemutatjuk.
Szenttamás ifjú és sikeres költőjét, Celler Kiss Tamást arról kérdeztük, hogy véleménye szerint milyen rendezvényekkel és könyvekkel lehet felkelteni a fiatalok érdeklődését.
— Úgy látom, hogy a fiatalok érdeklődését elsősorban a fiatal szerzők tudják felkelteni, ami érthető. Azt látják, hogy a meghívott vendég egy közülük, korban nem áll olyan távol tőlük, ezért a gondolkodásmódja is sokkal inkább befogadható számukra. A másik fontos szempont pedig a „menőség” kérdése. A fiatalok ösztönösen vonzódnak a menő dolgokhoz, az viszont, hogy mi válik azzá, nagyon esetleges. Egy szépen megtervezett plakát, egy jól „összedobott” Facebook-esemény mind segíthet abban, hogy a fiatalok eljöjjenek a rendezvényre. Ha pedig kétségeink támadnának, akkor még mindig oda lehet szólni a magyartanároknak, hogy egy ötössel honorálják a részvételt. És ki tudja, lehet, hogy a diák legközelebb már magától is eljön. Próbálkoznunk kell, mert az irodalom nincs olyan helyzetben, hogy megengedhesse magának a tétlenség luxusát.
Predstavljen album o Nandoru Gionu i objavljeni konkursi spomen kuće
U okviru manifestacije Dani Nandora Giona u znak sećanja na popularnog pisca rodom iz Srbobrana u petak je u Narodnoj biblioteci u Srbobranu održano književno veče na mađarskom jeziku i predstavljen album pod naslovom Nandor Gion.
O knjizi, koja je objavljena u zajedničkom izdanju budimpeštanske Izdavačke kuće Napkut, Literarnog muzeja „Petefi” takođe iz Budimpešte i Spomen-kuće „Nandor Gion” govorili su autori Kurc Adam Ištvan i Horvat Futo Hargita. Karakteristika i glavna odlika serijala Zvuk-slika-pismo, čiji je autor Ferenc Vince, jeste, da pomoću zvuka, slike i teksta na sveobuhvatan način dočara subjektivnu sliku o izabranom piscu, a u ovom slučaju je to bio Nandor Gion.
Osvrćući se njegovom bogatom i raznovrsnom životnom delu, životnom putu, stvaralačkom opusu, njemu svojstvenom pogledu na svet, autori su uz pomoć pisčevih tekstova, intervjua, fotografija i dokumenata prezentovali ovo posebno izdanje, a prisutnima su saradnice spomen-kuće, Hargita Horvat i Donatela Bakoš pročitale nekoliko odlomaka iz knjige. Kako je rečeno, piščeva bogata zaostavština, dokumenti, fotografije upotpunjuju odabrane tekstove u knjizi, dodajući im nova značenja. Porodične slike, izvodi iz matičnih knjiga rođenih, razglednice, mape ukazuju kako su trenuci života − porodični i društveni događaji, uspomene iz detinjstva, mesta događanja, praznični rituali i iskustva zrelog i odraslog čoveka – postali deo fiktivnog sveta piščevih dela. Na samom kraju književne večeri Spomen-kuća ,,Nandor Gion” je po šesti put objavila književni i prevodilački konkurs koje organizuju u saradnji sa opštinom Srbobran. Kako se čulo, prvi književni i prevodilački konkurs spomen-kuće objavljen je 2012. godine, a od tada su organizatori, saradnici spomen kuće svake godine 1. februara, na dan rođenja srbobranskog pisca Nandora Giona, objavili nove konkurse: svake godine za najbolju pripovetku i prevod, svake treće godine za najbolji roman ili omladinski roman. Nagrađene romane kao i antologije novela izdao je novosadski Forum i izdavačka kuća Prometej.
Bogato životno delo Nandora Giona zaslužuje da sa mađarskog bude prevedeno na srpski jezik i da bude dostupno zainteresovanjim čitaocima, posebno što su u svim njegovim delima prisutni jednostavni ljudi iz Srbobrana i radnje jnegovih dela se uglavnog odigravaju u Srbobranu. Zato ove godine ponovo imamo prevodilački konkurs – čulo se na kraju promocije albuma Nandor Gion. Jedan od najpopularnijih mađarskih pisaca u Vojvodini Nandor Gion rođen je 1941. u Srbobranu, a umro je 2012. godine u Segedinu. U znak poštovanja prema njegovom životnom delu u Srbobranu osnovana je Spomen-kuća Nandora Giona i svake godine se održavaju Dani Nandora Giona.
Saradnici spomen-kuće, Deže Nemet i Hargita Horvat Futo su 25. februara u Senti na manifestaciji održane povodom dana mađarske kulture primili nagradu na takmičenju najlepše knjige u Vojvodini. U kategoriji edicija antologije Konkursa za novelu Spomen kuće Nandor Gion osvojile su nagradu Najlepša knjiga u Vojvodini na mađarskom jeziku u 2018. godini. Antologije su ilustrovali umetnici: Gabor Salma (Subotica), Edit Zerebelji Tenji (Novi Bečej) i Žofi Sabadoš (Srbobran), korice je dizajnirala Natalia Kiš (Srbobran), a urednica izdanja je bila Hargita Horvat Futo.
Szenttamáson bemutatták a Gion Nándor-albumot
A vajdasági magyar író munkásságát mutatja be a Gion Nándor-album című kötet. A tavalyi budapesti könyvhétre megjelent kiadványt az író szülővárosában, a Szenttamási Népkönyvtárban mutatták be, tudósít a Pannon RTV.
A könyv Kurcz Ádám István és Horváth Futó Hargita szerzők együttes munkája.
A Gion Nándor-album szövegek, fényképek, különböző dokumentumok és hanganyagok összefonódása. A könyv megjelenését több év gyűjtőmunka előzte meg. „Gion Nándor életét és alkotó életét mutatja be teljes ívet rajzolva, mindenből csipegetve, amivel Gion Nándor foglalkozott. Tehát vannak ebben a könyvben olyan dokumentumok, amelyek az ő rádiós szerkesztőségét, főszerkesztőségét mutatják be, vannak olyanok, amelyek a kiadói tanács élén töltött éveit mutatják be. Olyanok is, amelyek a színházi igazgatóságáról beszélnek. Persze a legtöbbet az írói tevékenységéről szól ez a könyv képben, hangban és a legkülönfélébb dokumentumokban”, mondta Kurcz Ádám István.
A kötet segít az olvasónak megismerni azt, hogy a szenttamási születésű író milyen közegből származott, illetve melyek voltak azok a körülmények, amelyek hatottak írói létére és magáéletére, fejlődésére. Érdekessége, hogy Gion Nándor a saját szövegei által meséli el életpályáját. „Úgy kellett az opuszból kiválogatni a szövegeket, hogy azok elmeséljék az élettörténetét és az életpályáját a születésétől egészen a haláláig. Persze feldolgoztuk a halála utáni eseményeket is, a hatástörténetet. Néha a szövegekhez válogattunk képeket, néha pedig egy-egy szöveget olyan fontosnak és jónak tartottunk, hogy ahhoz fényképeztünk, vagy találtunk dokumentumokat”, nyilatkozta Horváth Futó Hargita, a kötet másik szerzője.
A kötet a Petőfi Irodalmi Múzeum, a Napkút Kiadó és a Gion Nándor Emlékház közös kiadványa. (Pannon RTV)
Звук, слика и текст за боље разумевање Нандора Гиона
У оквиру манифестације Дани Нандора Гиона, у знак сећања на популарног писца родом из Србобрана, у петак је у Народној библиотеци одржано књижевно вече на мађарском језику и представљен албум под насловом Нандор Гион. О књизи, која је објављена у заједничком издању будимпештанске Издавачке куће "Напкут", Литерарног музеја "Петефи" такође из Будимпеште, и Спомен куће "Нандор Гион", говорили су аутори Курц Адам Иштван и Хорват Футо Харгита. Карактеристика и главна одлика серијала Звук-слика-писмо, чији је аутор Ференц Винце, јесте да помоћу звука, слике и текста на свеобухватан начин дочара слику о изабраном писцу, а у овом случају је то био Нандор Гион.
Осврћући се на његово богато и разноврсно животно дело, животни пут, стваралачки опус, на његов својствен поглед на свет, аутори су уз помоћ пишчевих текстова, интервјуа, фотографија и докумената презентовали ово посебно издање, а присутнима су сараднице спомен куће, Харгита Хорват и Донатела Бакош, прочитале неколико одломака из књиге. Како је речено, пишчева богата заоставштина, документи, фотографије употпуњују одабране текстове у књизи, додајући им нова значења. Породичне слике, изводи из матичних књига рођених, разгледнице, мапе указују како су тренуци живота − породични и друштвени догађаји, успомене из детињства, места догађања, празнични ритуали и искуства зрелог и одраслог човека, постали део фиктивног света пишчевих дела.
На самом крају књижевне вечери Спомен кућа "Нандор Гион" је по шести пут објавила књижевни и преводилачки конкурс које организују у сарадњи са општином Србобран. Како се чуло, први књижевни и преводилачки конкурс спомен куће објављен је 2012. године, а од тада су организатори, сарадници спомен куће сваке године 1. фебруара, на дан рођења србобранског писца Нандора Гиона, објавили нове конкурсе: сваке године за најбољу приповетку и превод, сваке треће године за најбољи роман или омладински роман. Награђене романе као и антологије новела издао је новосадски "Форум" и издавачка кућа "Прометеј".
"Богато животно дело Нандора Гиона заслужује да са мађарског буде преведено на српски језик и да буде доступно заинтересованим читаоцима, посебно што су у свим његовим делима присутни једноставни људи из Србобрана и радње његових дела се углавном одигравају у Србобрану. Зато ове године поново имамо преводилачки конкурс", чуло се на крају промоције.
Сарадници спомен куће, Деже Немет и Харгита Хорват Футо су 25. јануара у Сенти на манифестацији одржаној поводом дана мађарске културе, примили награду на такмичењу најлепше књиге у Војводини. У категорији едиција антологије Конкурса за новелу Спомен куће "Нандор Гион" освојиле су награду Најлепша књига у Војводини на мађарском језику у 2018. години. Антологије су илустровали уметници: Габор Салма (Суботица), Едит Зеребељи Тењи (Нови Бечеј) и Жофи Сабадош (Србобран), корице је дизајнирала Наталиа Киш (Србобран), а уредница издања је била Харгита Хорват Футо.
Gion Nándor Napok
A Gion Nándor-album bemutatója a Népkönyvtárban
A tavalyi könyvhétre jelent meg Kurcz Ádám és Horváth Futó Hargita szerkesztésében a Gion Nándor című album a budapesti Napkút Kiadó, a Petőfi Irodalmi Múzeum és a szenttamási Gion Nándor Emlékház kiadásában.
„Jelen kötet Gion Nándor (1941–2002) magyar író terjedelmes és sokoldalú életművének, életpályájának, alkotói világának, sajátos világlátásának bemutatására vállalkozik, és ehhez segítségül hívja az író szövegeit, interjúit, valamint fényképeket és dokumentumokat is. Az írói hagyaték gazdag tárgyi, irat- és képanyaga kiegészíti a kötetbe válogatott szövegeket, újabb információkat adva hozzájuk. A családi fényképek, anyakönyvi kivonatok, képeslapok, térképek rámutatnak, hogyan váltak a szerző korának és életének mozzanatai – a családi és közösségi történetektől a gyermekkor emlékein, terein, ünnepi rítusain át a felnőttkor meghatározó tapasztalataiig – a művek fikciós világának részeivé. A Hang–Kép–Írás sorozat különlegessége, hogy a hang, a kép és a szöveg segítségével kísérel meg átfogó és természetesen elkerülhetetlenül szubjektív képet mutatni a választott szerzőről, jelen esetben Gion Nándorról.” (www.napkut.hu)
A könyvről a szerzők beszélnek február 1-jén 19 órai kezdettel a Népkönyvtárban. A Gion Nándor születésének napján szervezett rendezvényen meghirdetik az író nevével fémjelzett novella- és műfordítói pályázatot is.
Egy teljes írói pályakép
Hiánypótló és igazi csemegének számító kötetet tart kezében az olvasó. A Gion Nándorról szóló monográfiából egy hallatlanul gazdag életút bontakozik ki, az első lépésektől, ahogy a családi gyökerek és a szülőföld tája lassan irodalomba fonódik, a politikai kereszttüzekben való helytálláson át a szenttamási Gion-emlékház felavatásáig.
A kötet tíz nagyobb egységre tagolt, az első (A magánmitológia és az irodalom összefonódása) családi gyökereket, a Helyi színek, kulturális kódok, regényírás a szenttamási couleur locale-hatásokat tárgyalja, miután a szenttamási vonatkozású művekből kapunk ízelítőt. Nem marad el a diákéveket taglaló dokumentumok és önvallomások sora, de a családalapítás időszaka, majd az immár kiteljesedett, beérkezett író díjnyertes regényrészletei, a művésztársakról való reflexiók, a közéleti szerepvállalások sem. Az utolsó egység (A József Attila- és a Márai Sándor-díj után) egy életútösszegző interjút, egy terjedelmes bemutatkozó előadást, kiadatlan kéziratokból való szövegeket tartalmaz. A kötetet rengeteg portré-, családi és kéziratfotó, anyakönyvi kivonat, térkép, újságcikk, az egyes kötetkiadások, fordítások borítói, díjak és elismerések teszik teljessé. Az kötet Epilógussal – a szenttamási Gion-emlékház felavatásának dokumentumai, az emlékház belső teréről készült fotók –, majd irodalomjegyzékkel zárul.
Külön elismerést érdemel a kötet szép kivitelezése: keményborító, minőségi nyomdatechnika, ami a fekete-fehér – egyébként kiváló minőségű – fotókat is mintegy megemeli. A rengeteg kép, dokumentum önmagáért beszél, nemcsak kiegészítői, hanem egyenrangú társai a szövegeknek. Egyébként a Hang – Kép – Írás sorozat, aminek keretében jelen kötet is megjelent, bevallott célja, hogy ezen hármas egység keretében adjon átfogó képet a választott szerzőről. Ez a cél a Gion-kötetben olyannyira megvalósul, hogy a képeket akár önmagukban is lehet olvasni, egy külön világot nyitnak meg: az irodalom társadalmiságát.
Horváth Futó Hanga – Kurcz Ádám (vál., szerk.): Gion Nándor. Napkút Kiadó – Petőfi Irodalmi Múzeum – Gion Nándor Emlékház, Budapest – Szenttamás, 2018.
Délvidéki magyarirtás: halála előtt vallott egy egykori pribék
Megrázó és nagyon fontos írást közölt a korábban a Magyar Nemzet Magazinjában is publikáló Kurcz Ádám István a délvidéki Magyar Szóban. A szerző egy szerb portálon egyszerre magyarul és szerbül megjelent írást idéz. „Az 1944-45-ös »még hidegebb napokról« írók újságírók, helytörténészek és kárvallott élő tanúk beszámolóit már több évtizede olvashatjuk – kezdi cikkét Kurcz. – Most viszont, a magyarok likvidálásában részt vett egyik pribék vallomásával megszólalt a másik oldal is.”
Az 1944-es etnikai tisztogatások egyik tettese, Ćorić Đura szenttamási kocsmáros halála előtt beszélt a portál szerkesztőjének arról, hogyan temette – elmondása szerint parancsra, és nem jószántából – a falujában előbb bestiálisan megkínzott, majd meggyilkolt magyarok holttesteit. És megrendítő dolgokat mond:
„Az áldozatok hozzátartozóinak és hóhérjaiknak az agóniája csak úgy szüntethető meg, ha bevalljuk, hogy áldozatok voltak, és a házaink közelében alusszák örök álmukat, betemetve, mint a kutyák. Ha a földi maradványaikat kiemeljük és egy közös sírban megjelölve, emberhez méltóan eltemetjük őket, akkor talán megbékélünk. Ebben nincs politika, csak emberség.”
Arról, hogy 1944-45-ben hány honfitársunk esett áldozatul a tisztogatásoknak, máig megoszlanak a történészi vélemények. Van, aki 15-20, más 40-60 ezer áldozatról beszél. Ám az öldöklés volumenétől függetlenül tény: a szerbek mindmáig nem hajlandóak szembenézni akkori tetteikkel. Ezért is van, hogy – amint a 2011-ben a Terror Háza Múzeumban a tárgyban rendezett kiállítás kapcsán Navracsics Tibor fogalmazott – ez régiónk talán utolsó elbeszéletlen története.
Kurcz Ádám bízik abban, hogy az első elkövetői részről olvasható megszólalás elindítja a tisztázás folyamatát. Cikkét – amelyben teljes egészében közli magyarul az idézett vallomást, és szakértő kommentárral is ellátja azt – a Magyar Szó weboldalán olvashatják el.
Magyarok lemészárlásáról vallott egy szerb partizán
Magyar és szerb nyelven jelent meg egy cikk az 1944-ben (újra) szerb fennhatóság alá került délvidéki magyar területeken végzett etnikai tisztogatásokról; ez az első vallomás, amit egy elkövetőtől olvashatunk – írja a Magyar Szó, a vajdasági Magyar Nemzeti Tanács lapja.
A vallomást tevő Ćorić Đura szenttamási kocsmáros, akit állítása szerint alkalmilag, sírásásra soroztak be, elmondta: a több száz kivégzett embert korábban középületek pincéjében tartották, levetkőztették, s előbb „cafatokra verték”, majd az általa ásott gödör szélére állították, és belelőtték. Ćorić megjegyezte, hogy a megöltek egyetlen bűne csupán magyar származásuk, vagy a partizánok által elirigyelt tulajdonuk, feleségük volt.
MEGJELENT EGY PARTIZÁN VALLOMÁSA A 1944-ES MAGYARELLENES TETTEKRŐL
Még ma is sokan vannak, akiknek a Délvidékről csak a magyar csendőröknek felrótt, „hideg napoknak” nevezett időszak: 1941–42 fordulója jut eszébe. Azt azonban kevesebben tartják számon, hogy a hideg napokra három évvel később, 1944–45 fordulóján még hidegebb napok következtek. A megszálló jugoszláv partizánoknak tízezernyi ártatlan magyar esett áldozatul: a délvidéki magyar férfilakosság színe-java, a kulturális és a gazdasági vezető réteg szinte teljes egészében.
Az 1944-45 telén lezajló, kegyetlenebbnél kegyetlenebb vérengzésekről évtizedekig beszélni sem volt tanácsos, de a rendszerváltozás óta eltelt harminc esztendőben is főként csak magyar nemzetiségű újságírók, történészek, túlélők és kárvallottak szemszögén keresztül tájékozódhattunk a történtekről – olvasható a bama.hu-n.
Ezért is nagy szó, mutat rá a cikk, hogy Szenttamás (Srbobran) község honlapján nemrégiben megjelent az 1944-45-ös etnikai tisztogatások egyik tettesének, Ćorić Đura helybéli kocsmárosnak a halála előtt tett vallomása szerb és magyar nyelven.
A drámai szövegből megtudjuk, hogy a vegyes nemzetiségű bácskai településen 180 magyart az ő szeme láttára végeztek ki. (A városszerte meggyilkolt áldozatok száma ennek a többszöröse volt.)
Gion Nándor: Krisztus katonái a Görbe utcából (Életmű 6.)
Posztumusz drámák, hangjátékok és egyebek
TISZTELT GION ÚR, KEDVES NÁNDOR!
Manapság valamiért divatos levelet írni olyan művészeknek, akik már nincsen az élők sorában. Többen, többfelé élnek ezzel az eszközzel. Például Sal Endre, a Facebook-os Újságmúzeum szerzője is megtette nem egy alkalommal. Akkor is, amikor nem ismerte személyesen a levele alanyát.
Ahogy jöttem ma hazafelé a dolgozdámból, egyik kezemben a kedvesemnek vásárolt, születésnapi, illatos jácinttal (egyébként véletlenül [vagy tudatalattim esztétikájának következtében] pompás összhangban van a színe az ön legutóbbi könyvének borítójával), a másikban ezzel az új, hétszázhatvanhárom oldalas féltéglával, és az Újpest-Városkapu–Aquincum vonatút rendre pontosan három perce alatt villant be a Dunára bámulva, a hídon át száguldás közben, hogy milyen jó lenne önnel beszélgetni! Vagy nem. De igen. S mivel ez már lehetetlen, így legalább nem csupán önről akarok írni, hanem önhöz is. Ebből is kitűnik, hogy ez a jelenlegi levelezési divat nincsen ellenemre. Talán mert úgy vélem, nem az intimpistáskodást erősíti, sokkal inkább a levelező tiszteletét a levele alanyához, művészetéhez. Vagy a jó Isten tudja... Fontos az indok, Gion úr, kedves Nándor?
AZ ELFOGULTSÁG ELŐZMÉNYEI
Elfogult vagyok önnel szemben. Illetve az írásaival szemben. Jó pár évvel ezelőtt Szerelmetesfeleségtársam (SzFT) talált rá a Virágos katona című regényére, a Latroknak játszott-kvartett első kötetére. Viszonylag hosszú ideig kapacitált, hogy olvassam már el, mert hű, mennyire nagyon, de nagyon jó. Jó ideig nem hagytam magamat, aztán egyszerre csak belefogtam. Nem annyira a könyv érdekelt, mintsem SzFT: szeretem őt, aki nem irodalom-fan mint én, gondoltam, nem veszem el a kedvét a passzivitásommal. Ha már Szabó Magda-imádatában képtelen vagyok osztozni vele, legalább ne fokozzam az ellentéteket. .
Igen-igen gyorsan be kellett látnom, hogy SzFTnak, bármennyire nincsen kifinomult irodalmi ízlése, sőt, még igazán mély érdeklődése sincs, mégis tökéletesen igaza volt. A Virágos katona az egyik legpompásabb regény, amit életemben olvastam. A Noran Libro kiadó által megjelentetett, komplett Latroknak is játszott-kötetben olvastam, vagyis nem kellett leállnom az első kötet után, rögtön jöhetett a második, a harmadik, majd a negyedik. Gondolom, nem sértem meg vele, kedves Nándor, ha azt mondom, az a negyedik kötet kiábrándító volt az előzmények után és vonatkozásában, de a trió, nos, az életem egyik meghatározó, legkedvesebb olvasmányává vált. Mit szaporítsam a szót: ön csupán csak ezzel a sorozatával is simán a kedvenc íróim közé került, és a Latroknak is játszott a legelőkelőbb helyet foglalta el az általam olvasott könyvek között.
Nem haboztam, a Virágos katona és folytatásai után sorra vettem az ön összes többi mindenét, amit csak elértem. (A novelláit még nem olvastam.) Ebben nagy segítségemre volt, hogy a Noran, ugye, belekezdett az életműve kiadásába.
Nem volt kisujjból kirázható művelet, de különösebben nagy bűvészetet sem igényelt, csak némi kitartást és szerencsét beszerezni az életművének a köteteit. (Mondjuk a Latroknak is játszott azóta sincsen meg, csak egy olyan verzió, amelyben az az annyira nem sikerült negyedik rész nincsen benne.)
Éveken át vertem a fejem a falba: a Nyugati téri Alexandrában egyszer bagóért leltem egy példányt belőle. Akkor még nem olvastam öntől semmit. SzFT már akkor abból az alapállásból közelítette meg a kérdést, hogy nem kell már több könyv otthonra, majd a lottó ötös után, ha lesz könyvtárszobánk. Meg sem próbált rábeszélni, csak annyit mondott:
– Mondtam, hogy nagyon jó...
Felvettem, letettem, felvettem, letettem. Végül otthagytam. Követ el az ember végzetes hibákat. Persze,, mentem én vissza, de ugye, egy példány volt, s nem mindenki olyan műveletlen, határozatlan és bizalmatlan mint én. SzFT azóta már nem olvas annyit, és teljesen leszokott róla, hogy olvasnivalót ajánljon. Verem a fejemet a falba... Mit csinálnék másképpen az életben ha még egyszer nekifuthatnék?
S bizony, kedves Nándor, az lett a helyzet, hogy bár manapság is mondom, a kvartett több mint jó, zseniális és meghatározó, de a többi regénye, legyen szó akár az ifjúságnak, akár a felnőtteknek szóló írásról, sem okozott fikarcnyi csalódást sem. Na, jó, volt, ami fikarcnyit igen, de az jobbára nem a szövegnek szólt, hanem a koncepciónak vagy a dramaturgiának. Mit csináljak, leragadtam ott, hogy önt jó olvasni. Szinte bármit is ír. Pont.
MIT TUDOK ÖNRŐL?
Mindent. Semmit. Amit érdemes. Semmit, amit érdemes lenne: egy írót ne az élete, hanem a művei jellemezzenek. Ha csupán az életének, a személyiségének az ismerete ad értelmet az írásainak, baj van.
Az ön több életrajzát olvastam, de valahogy a személyét nem sikerült mégsem megragadnom. Ilyen-olyan élet-eseményeket igen. Mégis úgy tettem le a köteteket, hogy jó, tudok ezt-azt önről, de leginkább olvasni jó az írásait. Azonban az a furcsa, hogy Gion Nándorról, az emberről vajmi kevés ismeretet, információt szereztem az önről szóló könyvekből. Az a legkülönösebb, hogy még a fotóit nézegetve sem. Egyszerűen az írásainak a hangulata és az arca számomra nem fedik egymást. Tudom, kicsit intimpistáskodás, de magunk között vagyunk, hadd mondjam el: a fotók alapján még azt sem tudtam eldönteni, hogy szimpatikus-e számomra vagy sem? Különösen a késői fotókat nézegetve, azzal a hihetetlen méretű szemüveggel, és bocsásson meg, nem tudok másra gondolni, a borvirágosnak tűnő orral.
Aminek persze semmi jelentősége nincsen, hiszen ön író, én meg az olvasója vagyok. S mert az írásait tekintve számomra az egyik legkedvesebb író, akit életemben eddig olvastam, úgy gondolom, végső soron az, hogy milyen ember volt, hogyan nézett ki, milyen életet élt tökéletesen és végtelenül indiferens: amit írt, az a lényeg. Voltaképpen ki a fenét érdekel Toulouse-Lautrec külseje úgy nagyjából bármelyik festményének a tükrében? Vagy kit érdekel Charles Bukowski életmódja, bármelyik regényét olvasva?
Viszont azt is meg kell mondanom, meglepett, milyen gazdag irodalom van önről és az írásairól. Konkrétan válogatni lehet, mit akar az ember Giont-szerető gyereke elolvasni közülük. Mindazonáltal azokból az életrajzi művekből sem derült ki számomra túl sok önről. Teljes homályban van előttem milyen politikai nézeteket vallott, hogyan állt a metafizikai kérdésekhez, s ki volt a kedvenc írója. Az igazat megvallva, mindez érdekel, de tulajdonképpen és valójában egyáltalán nem. Bármit konkrétat tudnánk ezekből, szemernyit sem változtatna azon, hogyan viszonyulok ahhoz, amit írt.
Egy dolog viszont egészen komolyan megdöbbentett amikor a Napkút önről szóló könyvét olvastam. Ezt írtam a könyv értékelésében:
Amitől padlót fogtam: Gion Nándor életének nagy része gyakorlatilag rekonstruálható a regényeiből. Olyannyira, hogy az imádva tisztelt „Latroknak is játszott”-sorozat gyakorlatilag a saját családjának a története. De annyira az, hogy a helyek, az események, az épületek, de még a nevek is valósak. Hoppá! De a többi regénye is hasonló módon tele van a saját élete eseményeivel, személyeivel, tereivel. S ez alól még a börleszk Postarablók sem kivétel.
Ez azért csuda érdekes!
AZ ÉLETMŰ HATODIK KÖTETE: A KÜLSŐ
Általam nem ismert okokból az életmű maradékának (már jócskán az eddig meg nem jelent írások megjelentetésénél járunk) a kiadását a Napkút Kiadó és a Kalota Művészeti Alapítvány vette át. Sőt, ha ragaszkodom az igazsághoz, legalábbis a látszathoz, a könyvben a sorrend fordított, előbb van az alapítvány, aztán a kiadó.
A kötet a Gion–életmű-sorozatban jelent meg. Úgy, hogy az ötödik és a hatodik kötet között kiadót váltott a sorozat.
Ezzel együtt az új kiadó, a Napkút megtartotta az eredeti sorozat formátumát, a tipográfiáját, a sorozat-képét. Roppant dicséretes és örvendetes döntés! Számomra érthetetlen egy-egy életmű-sorozat kiadása közben miért változtatnak a sorozat egységes képén (kapásból a Philip K. Dick és a Sztrugackij tesók életművének dizájn-változása jut eszembe; a második ráadásul hatalmas visszalépés szerintem). A mostani Gion-kiadók ezt a hibát, bármi is legyen az oka, indoka, szerencsére nem követték el. Helyes, jó, bölcs és érzékeny döntés volt. Köszönjük!
A könyv kötött, kemény fedlapos, masszív és (erős emberek számára) jól olvasható, a gyengébbeknek a hosszabb időn át való olvasás, hacsak nem térden vagy asztalon van a könyv: izomerősítés. Ami abból a szempontból örvendetes, hogy hű, mennyi mindent olvashatunk még öntől. Ám a kiadvány súlyára nézvést kicsit eltúlzott. Én az első szempontot tartottam szem előtt. Erős férfi vagyok. (Remélem, mindkettő!)
Apróság csak: a magam részéről egy bekötött könyvjelzőt nagyon hiányoltam olvasás közben, valahogy nagyon kiáltott utána a kötet.
AZ ÉLETMŰ HATODIK KÖTETE: A TARTALOM TÁVOLRÓL ÉS KÖZELRŐL
A kiadójával, Gion úr, ma váltottam egy emailt: a kérdésemre, hogy miért történt a kiadó-váltás ők nagyon tapintatosan válaszoltak: a drámák nagyon nehezen eladhatók manapság, ám ők szeretik a drámákat. Annyit tett még hozzá levelező partnerem, hogy bár nagyon komoly munka volt kötetet készíteni például az Újvidéki Rádió dobozaiból előkerült harmadik indigós példány fénymásolatáról, miközben tisztában voltak azzal, hogy a drámai művek iránt sokkal csekélyebb az érdeklődés, de a Napkút a Gion-hagyaték megjelentetését lelet- és értékmentésnek tekinti. Nagyjából szó szerint idéztem a ma kapott levelet. A levélíró még hozzátette, hogy egy, de inkább két kötet megjelentetése még tervben van. Isten áldja őket érte!
Szóval, kedves Nándor, lett egy kiadó, ami nem hagyta cserben sem magát, sem az ön olvasóit. Feltúrták a sublótot, lesöpörték a padlást, kinyitották a sparhelt fiókjait, benéztek a parketta-résekbe és az ágydeszkák alá is, elmozdították a festményeket, megkotorták még a lisztes láda alját is, hátha valaki, valamiért, éppen oda rejtett el néhány ön által írt oldalt. Sikeres lett a kutatás. Ahogy mondtam, ez a kötet hétszáznéhány oldal, és van még egy-két kötetnyi írás a talonban.
És mielőtt nagy levegőt véve a mélyre merülnénk felteszek egy nagyon nehéz kérdést: ön vajon akarta volna, hogy ezek az írások megjelenjenek? Vagy éppen azért nem jelentek meg még az életében, mert nem akarta, hogy napvilágot lássanak?
Éppen ebben a kötetben egy helyen úgy fogalmaz, hogy voltaképpen soha nem kellett házalni az írásaival, gyakorlatilag mindig megrendelésre írt. Ha ez igaz, és miért vonnám kétségbe, amit állít, akkor az a helyzet, hogy ezek az írások, meg az ez előtt a kötet előtt megjelent Véres patkányirtás idomított görényekkel című kötet (amiről méltatlanul keveset írtam, de az még egy más világ volt a posztjaimat illetőn) és majd ezt követő egy-két (kettő, lécci, lécci!, kettő!) kötet anyagai nem megrendelésre készült írások, illetve ön nem különösebben küzdött azért, hogy nyomtatásban megjelenjenek. A választ nem tudjuk meg, hacsak meglepő fordulatként nem válaszol erre az önnek írt levelemre. (Milyen lenne már...! Hm... Spiritiszta. Nem Gionos.)
Mivel a kötet kutatós-nagytakarítások talált írásaiból állt össze, ezért a koncepció magától értetődőn nem származhatott öntől, csakis a szerkesztőtől, a könyvben csak a legutolsó oldalon feltüntetett Kurcz Ádám Istvántól. Akinek evégett nem lehetett könnyű dolga. Hacsak nem akarta vasvillával hányni a szöveget, örüljetekhogykaptokmég-alapon. Nem akarta.
A vaskos tartalom döntő részét drámai átiratok, hangjátékok adják. Amik, mint tudjuk a Napkút Kiadó munkatársának a leveléből, olvasva manapság nem a legdivatosabb műfajok Annak ellenére sem, hogy sokan vagyunk, akik szeretjük őket. Legalább ketten a kiadók és én. :-)
Akkor bukjunk egy kicsit a mély felé és a búvárkodást megelőzőn legyünk őszinték. Önmagában abban van egyfajta hm, sejtetés, megelőlegezés, amit a kiadó munkatársa írt nekem: a kötet megjelentetése „lelet- és értékmentés”. Ha egy írónak többedik posztumusz kötete jelenik meg, legyen bármekkora géniusz, az bizony óhatatlanul ebbe a kategóriába tartozik. Nemes egyszerűségében azért, mert ha nagy íróról van szó, akkor a dolgait már kiadták életében, s ha később, netán halála után felfedezett íróról van szó, a le nem zárt, kötetbe nem rendezett írások mindig egy kicsit a rajongók kíváncsiságának a kielégítését vagy az irodalomtörténészek molyolását szolgálják. Bármekkora névről legyen is szó. (Például Vonnegutnak sokadik posztumusz kötete jelent meg, de meddő hiábavalóság lenne, hogy az ágyláb billegését korrigáló kéziratok közül előkerülne még egy Az ötös számú vágóhíd vagy egy Macskabölcső.) Nem, Gion úr, az ön legjobb írásai magától értetődőn nem ebbe a kötetbe kerültek. Ez a kötet lelet- és értékmentés. Úgy nagyjából fordított sorrendben.
Méltatlan beárazása lenne a kötetnek, ha leragadnánk a lelet szónál. Mert ott van mellette közvetlenül az érték szó is. Most hirtelen egy rockzenekar példája jutott eszembe. Nem egy konkrété, de azt hiszem, mégis konkretizálom. Mondjuk az LGT-vel. A zenekar '71-től rendszeresen jelentette meg a lemezeit. 1992-ben megjelent egy dupla nagylemez a zenekar kislemezeinek dalaival. Ami hatalmas ritkaságokat tartalmazott. Egy csomó olyan dalt, amely nem került fel előtte nagylemezekre. Jobbnál jobb nóták vannak ezen a lemezen! De az összeállítás mégsem egységes. Nem lehet az, mert a hangzás húsz évet átfogó zenei felvételek esetében nem lehet egységes, s mert koncepciója nem lehet olyan daloknak, amelyeknek a születésük hatalmas időintervalluma miatt semmi közük nem volt egymáshoz. Ezért bármennyire szeretem ezeket a dalokat, nagyon ritkán szoktam a lemezt egy az egyben hallgatni: egészen máshogyan szól az egyik nóta mint a másik, s ez néha nem esik jól.
Nos, valahol így kell kézbe venni ezt a könyvet is. Egy az egyben nagyon nehéz értékítéletet mondani róla, hiszen nem egységes, a koncepció nem az ön koncepciója volt, akkor sem, ha semmi hiba nincsen benne. De az LGT-kislemezekkel szemben ez a könyv már nem tartalmazza, hogy is mondjam, önt abban az értelemben, hogy bábáskodni már nem tudott az írások felett. Ahogy fentebb írtam, talán meg sem jelentette volna őket.
Viszont tény, hogy mi, az ön olvasói, tisztelői sokat veszítettünk volna, ha nem lát napvilágot a Krisztus katonái. Például azért, mert soha nem ismerhetnénk meg a Virágos katona színmű- vagy a Latroknak is játszott filmforgatókönyv-változatát.
Nem árulok zsákbamacskát: egyik sem fogott meg annyira mint az alapmű. De így utólag, elolvasva azt mondom, sajnáltam volna kihagyni, mert ahogy Kurcz Ádám is írja az egyébként roppant érdekes Szerkesztői szó-ban: ön nem csupán dramatizálta a regényeit, hanem át is szerkesztette őket. Vélhetőn a más műfaji keretek miatt is.
S ha már a szerkesztő ismételten szóba került, elmondom, az önnel, Gion Nándorral való munkálkodása nem egyszeri történet. Például már könyveket is írt önről. Társszerzőként az ő munkája a Gion Nándor-album is. De nem ez az egy szem könyv dicséri a szerkesztő urat. A másik címe: Gion Nándor művei és műhelytitkai. (Még nem volt szerencsém hozzá, de szerepel a terveim között.)
Egy cikk a könyvek bemutatójáról: itt. A cikk elején ott van a könyveinek a fotója. Mit szól, Gion úr, gondolta volna, hogy valaki ennyire értékelni fogja az ön írásait és ennyire szívügyének tekinti, hogy a műveit minél többen megismerjék? S hogy nemcsak az ön könyvei, hanem az önről szólók is érdeklik az embereket?
A kötetének a tartalma annyira szerteágazó, annyira sok minden került bele, hogy nagyon nehéz összegezve értékelni, milyen is a könyv. Jó. Nagyon jó. Nagyon sok. Néha túl sok. És mégis kiváltja a mégmégmég-érzést. Kurcz Ádám az ön életét vette alapul és annak a kronológiája szerint állította össze az írások sorrendjét. S mivel, már tudjuk, ön jóformán bármit írt, a megtörtént valóságra volt reflexió. Hm, ez a mondat nem sokat mondott, persze, hogy az, persze, hogy valóság-reflexió. Mint minden írónak. Arra gondoltam, hogy mindaz, amiről ír, komoly önéletrajzi háttérrel rendelkezik. Na, így már jobb.
Szóval a kötetben van minden: visszaemlékezés, novella, rádiójáték, színmű, film- és tévéjáték-forgatókönyv, hangjáték, irodalmi forgatókönyv. Két komolyabb blikkem volt Önt olvasva. Az egyik nem pozitív. Tudom én, kedves Nándor, hogy a labdaszedegetőnek nem tiszte a meccs értékelése, hogy az outsider nem bennfentes, és eszembe sincsen azt mondani, hogy bármit is értek az irodalomhoz, én csak egy olvasó vagyok, aki mondja a magáét. Ezért amit mondok, semmiképpen nem kritika. Még csak nem is recenzió. Csupán vélemény. Lássuk hát!
- Több olyan írás volt a könyvben, amelyik úgy ért véget, hogy nem ért véget számomra, csak befejeződött. Egyszer csak. Mintegy. De úgy, hogy lapoztam volna tovább, hogy akkor... és erre nem volt tovább. Nem mondom, Gion úr, hogy ragaszkodom ahhoz, hogy minden történet minden szála legyen elvarrva. Mert nem kell, hogy így legyen. De több alkalommal csak néztem, hogy ööö... izé... most akkor? Merre hány méter? És ez most így miért?
- Akkor most a másik blikkemről. Ezt most nagyon nehezen tudom megfogalmazni, mert félreérthető. Tudja, kedves Nándor, vannak könyvek, nem túl sok, sőt, nagyon kevés, aminek az olvasása közben valamiféle áhítat fog el. Nem azért, mert a könyv vallásos vagy metafizikus, és azért sem, mert nagy eszméket fogalmaz meg. Mert egyiket sem teszi. Hanem mert valami olyan lélekmélyi dolgokat bizget meg apró dolgokkal, minek következtében, hogyan is énekelte Zorán: „valahol mélyen a szívemben” mozdulnak meg az érzések . Amiért, ugye, „irigyen tisztelek költőt és festőt, ki helyettem mutatja meg, hogy mi lakik mélyen a szívemben”. S Gion úr, irigyen tisztelem önt is ezért. De nem azzal a sárgával, ami a másik ember ellen hergel, hanem a tisztelet irigységével. Tudja, amikor az ember gyereke, ha lapozni kényszerül, még azt is ájtatosan teszi. Nem, nem Istenről szól ez az áhítat, ez az ájtatosság, hanem a melengető emberinek, a szépségnek, a jóságnak. De még ebből sem annak a manapság oly divatos plakátszerű, megmondomafrankótnak, hanem azoknak a kicsi, finom, pasztell finomságoknak, amikor semmi nincsen arcba ordítva, szembe túlmagyarázva, hanem csak úgy megérezzük, hogy a kicsi eseményekben is óriási dolgok somolyognak, simogatnak, vezetnek és utat mutatnak. Nem tudom érthető-e? Újra Dusán szövege jut eszembe: „Talán jobb is ez így, hogy nincs elég szavam rá, s annak, mit érzek, csak tört részét mondhatom el...”. Hát így valahogy ebben az esetben is. Ugye, kedves Nándor?
Megtehetném, hogy írok mindenről, ami ebben a könyvben van. Vége-hossza nem lenne. Így sem rövid ez a bejegyzés. Végig senki el nem olvasná manapság, amikor az emberek címekre reagálnak a tartalom helyett és képeket nézegetnek az olvasás helyett. Még az is hosszú lenne, ha csak azokról írnék, amelyek megfogtak, amik igazán megragadták a figyelmemet. Ezért nem is teszem. Aki olvasott már öntől valamit, azt érdekelni fogja a könyv.
Már csak azért is, mert van benne ismeretlen Gion is: amikor például a délszláv-háborúról ír olyan történetet, hogy futkározik az ember hátán a hideg, és iszonyodva mozdul benne mégis az empátia a kiirtott családú, sorozatgyilkossá váló Balla János iránt a Fülek és fejek-ben. Ez az írás számomra valami más Gion volt, de mégis Gion. Ahogyan a kötet számomra legjobb írása is, a Szivárvány Harcosa Budapesten is. Szokatlan volt öntől a krimiszerűség is, a sziporkázó humor is (többször hangosan felröhögtem, pedig, ahogy annak lennie kell, a tömegközlekedésen olvastam) és az a nehezen megfogalmazható árnyaltság, ahogy az önmagáról mintázott hős kapcsolatit bemutatja. S nem tudom, melyik a fontosabb ebben a forgatókönyvben: a vallomás vagy a kapcsolatok? Ugyanis annyira önvallomás, hogy hiába is hívják a főhőst M. Holló Jánosnak, mégis van könyve, amiben egy Golgota stációiról ír, és az egyik van egy katona, akinek sárga virág van a mellén (aki nem olvasta, vö. Virágos katona). A főhős kapcsolatai viszont elképesztők: kurvák, bérgyilkos, forradalmárok, maffiózók, rendőrök... Vajon ez is önéletrajz? A szerkesztő azt mondja, ez a legkitárulkozóbb darabja. A cselekmény nem is annyira fontos (ez nem azt jelenti, hogy nincsen, nagyon is van), hanem ahogyan mondtam, a kapcsolatok finomságai, ellentmondásai, intenzitása, amelyekből kirajzolódik az egész dél-szláv tragédia, de mindennapi ellentmondásaiban, és hm, mi is a jó szó, szép pillanataiban.
Akit pedig eddig is hidegen hagytak az írásai, kedves Nándor, az majdnem biztos nem ezáltal a kötet által szeret bele a művészetébe. Ahogy fentebb említettem, ez a könyv nem is arra való. De mégis csak egy nagyon jó kötet. Függetlenül attól, hogy ön nyomdába engedte-e volna. Szóval részemről nagy köszönet a szerkesztőnek, a szerkesztő munkatársainak és a kiadóknak!
Kalota Művészeti Alapítvány / Napkút, Budapest, 2020, 800 oldal · keménytáblás · ISBN: 9789632638874
4/5
(2020 március)
Gion Nándor: Keresünk egy jobb hajót (Életmű / 7.)
Drámai művek, filmvázlatok, reflexiók – vagyis amit még a sublód alól ki lehetett söpörni
(Csak a rend kedvéért mondom: megint önismétlés következik.)
– Morzsám, tényleg nem ismered Giont? Ezt el kellene olvasnod!
– Hallottam már róla, de nem olvastam még semmit tőle. Csináltak filmet is az egyik könyvéből, a Sortűz egy fekete bivalyért címűből.
– Jó, de ezt olvasd el! Tetszeni fog!
Valamiért nem haraptam rá azonnal. Szerelmetesfeleségtársam vissza is vitte a könyvtárba a Virágos katona című kötetet. Abban a kiadásban Gion tetralógiájának csak az első két kötete volt benne. Amikor rászántam magamat, jobbára inkább SzFT iránti szerelemtől, mintsem igazi kíváncsiságtól vezérelve, én egy másik kiadást vettem ki, azt amelyikben a sorozat összes darabja benne van. Ki tudja mi okból, de valahogy fanyalogva lapoztam fel az első oldalt. A másodiknál már múlt a fanyalgásom. A harmadiknál eltűnt, úgy a tizedik környékén már elkaptam a fonalat, és bizonyos voltam benne, hogy gyönyörű párom valami csodát talált.
Az érdekes az, hogy valami titokzatos, magyarázhatatlan és érthetetlen oknál fogva ő azóta sem olvasott Giont. Én meg a novelláin kívül már mindent, ami az életmű sorozatban megjelent. Mondjuk igaz, hogy a közeli ismerőseimmel ellentétben én mindig képes voltam az ilyesfajta szélsőségekre. De Giont azért olvasok, mert megérdemli. S a Latroknak óta minden könyvét beszereztem. Azt meg én érdemlem meg. Vagy ha nem is, Giont olvasni jó, Giont kell olvasni.
S akkor most a Kalota Művészeti Alapítványnak és a Napkút Kiadónak köszönhetőn itt az új Gion kötet. A Kiadónak személyesen is köszönettel tartozom a recenziós példányért!
A Napkút Kiadóval barterezünk egymással. Egyszer elküldtem nekik egy általuk kiadott könyvről írt értékelésemet. Mire pár nap múlva jött egy levél, hogy ajánlhatnak-e még néhány könyvet a repertoárjukból. Voltam olyan pofátlan, hogy megkértem őket, hadd válasszak inkább én. Hagyták. Akkoriban jelent meg a Gion életmű előző kötete, voltam oly' bátor, abból is kértem egy példányt. Megkaptam azt is. Megírtam az összes nekem elküldött könyvről a magamét.
Aztán jött a vírus, vele meg a kiadóval való kommunikációba a csönd. Részemről már úgy gondoltam, hogy véget ért a vírus-mizéria előtt legalábbis számomra egészen biztosan még gyümölcsöző kooperációnk. Erre mi történt? Pár napja megkerestek, hol is akadtunk el, igényt tartok-e még a kialakult kapcsolatra? Hát hogy a viharba ne tartanék igényt? S hogy örömmel értesítenek, tudva, hogy mennyire becsülöm Gion Nándor írásait, hogy megjelent egy új kötete, küldhetnek-e belőle? (Csak csendben, halkan mondom, éppen ott tartottam, hogy rendelek belőle egy példányt, mert kevés könyvet veszek, nem férnek el, de Gion az Gion, ugye.) Hát „nagy nehezen” rábólintottam, kegyes, királyi csuklómozdulattal beleegyeztem. (Nem ám: nagyon hálásan megköszöntem a velem levelező hölgynek, hurrá, hurrá, hurrá!)
Gion Nándor 2002-ben sajnos elhunyt. Így bármi jelenik meg az ő tollából, az valaminek az újra kiadása vagy pedig az innen-onnan, a padlásról lesepert, az arrébb tolt sublód alól kivirító példány. Vagy pedig a szorgos szerkesztői munkák során előbogarászott, eddig bújdokló írások. Azt, hogy Gion vajon ki akarta volna adni, nem biztos, csak esélyes. Viszont az ilyen írások színvonaláról azért nekem mindig a nagy együttesek B-sides-lemezei jutnak eszembe: persze, az ő műveik, persze megjelentették, persze, ők játszották fel, de valamiért egyik soralbumra sem kerültek fel, csak olyan futottak még dalok, kislemezre valók, amik nem nőttek akkorára, hogy a nagylemezre ráférjenek (ha ez manapság még értelmezhető egyáltalán valakinek). Ami rengeteg esetben persze ostobaság. Kapásból az LGT fából vaskarika dupla kislemeze jutott eszembe, négy olyan dallal mint a Miénk ez a cirkusz, az Annyi mindent nem szerettem még, a Veled, csak veled és a Pokolba már a szép szavakkal. Az Annyi mindent... soha nem szerettem, de a másik három dal, no, az nagyon-nagyon dal! Hiába kislemezen jelent meg. Tény azonban, hogy a kislemezek B-oldalára általában a futottak még dalok kerültek. Érted, mire akarok kilukadni?
2002 óta tizennyolc év telt el. Az életmű-sorozat utolsó három kötete fennmaradt írásokat tartalmaz, amelyeket nem a szerző rendezett sajtó alá. Naplók, interjúk, filmvázlatok, reflexiók, kisebb prózai írások, hangjátékok, mondom, ami a sublód alatt maradt. (Halkan súgom, hogy ebben a kötetben van egy érdekes, jó hír: a kiadó még három kötetet tervez: ismertetők, kritikák, ajánlások, fordítások, átdolgozások, cikkek, nyilatkozatok, interjúk, alkalmi beszédek, mások Gion-dramatizálásai. Te is tapsikolsz már?)
Az első posztumusz kötet szerkesztője Gerold László volt, a két utóbbié Kurcz Ádám István. Ez utóbbi egy alaposnak tűnő monográfiát is írt Gion Nándorról. Azért mondom, hogy tűnő, mert még nem olvastam, de a kiadónak köszönhetőn már az is itt vár az olvasásomra.
Van-e értelme az ilyen „újrahasznosításoknak”? Nem túlzás, hogy a tíz kötetesre tervezett életmű-sorozatból mindössze az első négy kötet tartalmazza a szerző eredetileg is kiadásra szánt írásait? Vajon a Gion írásait nagyon szerető keveseken kívül találnak-e olvasót ezek a szecskákból összeállított kötetek? Nem túl tapintatos a kérdés, elismerem, de úgy vélem, teljesen jogos.
Magától értetődő, hogy nem ezek a kötetek nem lesznek az év könyvei, és nem ezek tartják el önmagukban évekig kiadót. (Ahogy például Kurt Vonnegut neve alatt megjelent, hasonló összeállítások sem voltak az év könyvei. Sőt, volt, amelyik teljesen érdektelenre sikerült.) Ennek oka magától értetődő, vélem, magyarázni sem kell. Más kérdés azonban, hogy a rókáról még egy bőrt-elven túl, milyen irodalmi és élvezeti értéket jelentenek ezek a kötetek? Az irodalomtörténeti értékükről nincsen vita, de a megközelítésem egyáltalán nem szakmai, hanem szigorúan mindennapi olvasói.
Nos, a véleményem szerint a baj ott van, hogy Gion Nándor sajnos nem ELÉGGÉ ismert író. Hiába az egyik legjobb magyar író, hiába az egyik leghíresebb, hiába az egyik legélvezetesebb nyelvezetű, hiába misztikus egy kicsit, hiába realista, hiába, hiába, sajnos nem ismerik annyian mint amennyire megérdemelné, hogy ismerjék. Nincs benne a köztudatban. Az persze adott, hogy a legjobb regényei, írásai azok, amelyek még életében megjelentek. Nincs vita.
Azzal sincsen baj, hogy ezek a posztumusz, sublód-alóli könyvek még akkora érdeklődésre sem tarthatnak számot mint a nagy művei.
*
Ám itt jön egy hatalmas
DE.
Hidd el nekem, annak ellenére, hogy rendben van minden, amit fentebb írtam, és annak ellenére, hogy ezek a kötetek, persze, „újrahasznosítások”, mert irodalmi forgatókönyvek, filmforgatókönyvek, szinopszisok, rövid magyarázatok, amik jobbára csak az eredeti anyagok ismeretében érdekesek, vannak a dologban egy nagyon komoly mégis-faktor! Mondom: jobbára az eredeti anyagok ismeretében érdekesek. De itt jön az előbbi nagy DE érelme és jelentősége.
Két anyag a „jobbára” ellenére is teljesen lenyűgözött. Azért „ellenére”, mert az adaptációk végső soron teljes értékűek, hiszen az eredeti anyag valamilyen más formában történő újraértelmezései, nem pedig prototípusai vagy csonkolásai
Az egyik Gion főművének, a Latroknak is játszott sorozat második kötetének, a Rózsaméz-nek egy hangjáték-verziója. Ami akár unalmas is lehetne, hiszen az előző kötetben, a Krisztus katonái a Görbe utcából címűben is volt már adaptációja a tetralógia első kötetének, a Virágos katoná-nak, majd az első két kötetnek (Virágos katona, Rózsaméz) is, amely Latroknak is játszott címmel jelent meg (ahogy aztán, a harmadik kötet megjelenése után a trilógia, majd az életmű sorozat első részeként a tetralógia is; van itt kavarodás, kérem!). Ebben a kötetben meg az első nagyobb egység a Kitalált és igaz szenttamási történetek az 1920-as és '30-as évekből. Vagyis a Rózsaméz adaptációjáról van szó, ahogy mondtam, ezúttal hangjátékként. Pontosabban a hangjáték szövegkönyvének a formájában. A róka sokadik bőre, mondhatnók. Ám sokkal inkább arról van szó, hogy jó néhány pompásan megformált alak szomorú és izgalmas, megható és döbbenetes történetek a regényformája annyira jól sikerült, hogy az más „plattformokra” is kívánkozik. És a más plattformok nyersanyaga is annyira élvezetes, hogy nagyon könnyű beléjük feledkezni. Ezzel a hangjáték adaptációval is ez történt.
A történetben tulajdonképpen semmi új nincsen, nem is azért született meg. Ez valóban egy más felhasználásra készült adaptáció. Gion szereti az alakjait, de különösen szereti a főhős Gallai Istvánt, az életet és az embereket önmagukért szerető, kicsit élhetetlen, idealista és mégis minden porcikájában realista citerást, de ugyanúgy szereti Gallai feleségét, Rézit és a lótolvaj, rablógyilkos Török Ádámot is, Gallai legjobb barátját. A hangjáték mindent pompásan hoz, amit a regény adott. Gion mindenkori mondanivalójában is nagy hangsúly van a különböző nemzetek együttélésén. Ez minden bizonnyal vajdasági magyarságából, a Délvidék sajátosságából fakad. Nem részre hajló, csak reális. Minden nációval szemben. Gallai István valószínűleg azért volt a kedvenc alakja, mert a főhős életszemléletet megegyezett az íróéval. (Számomra hatalmas döbbenet volt, amikor a tetralógia elolvasása után évekkel megtudtam, hogy Gion alakjai, helyszínei teljesen valós alakok és helyszínek, a szereplők közül soknak még ma is ott van a sírja Szenttamáson.)
A másik lenyűgöző alkotás A vád című filmforgatókönyv, amelyet a szerző Sára Sándorral filmesített meg. A történet a második világháború végén játszódik, amikor a szovjet hadsereg „felszabadította” Magyarországot. A cselekmény egy tanyán kezdődik: két szovjet katona érkezik, akik visszaélve erőfölényükkel, szemet vetnek a tanyán élő magyar család lánygyerekeire. Nem árulok el többet. Remegett a kezem olvasás közben.
Mivel ez a film is meglepetés volt a számomra, az jutott eszembe, hogy érdemes lenne összeállítani egy Gin- filmográfiát, illetve egyéb, elkészült adaptációk listáját, s ha van, akkor internetes elérhetőségükkel egyetemben. Vélem, nem csupán engem érdekelne. Szerkesztő úr?
A Gion-életmű utolsó két kötetben több átfedés van. Nem szövegazonosság, hanem ami a különböző adaptációs formák alapanyagát illeti: ugyanannak a műnek a különféle változatai. Ahogy említette, például a tetralógia ilyen-olyan verziói is fedik egymást. De nem csupán ezek. Nem sorolom fel mindet. Nem tudom, a kéziratok meglelésének kronológiája kényszerítette-e a szerkesztőt, hogy két különböző kötetbe „szórja” az azonos témákat, vagy más szerkesztési elvek vezérelték, hogy ezek ne egy kötetben, egymás után jelenjenek meg. De rövid töprengés után úgy döntöttem, jobb ez így: egy-egy téma az ismétlődés miatt nem válik unalmassá.
Gion Nándor szülőháza mai rendeltetése szerint a Gion Nándor Emlékház Szenttamáson
Összegzésül a kötetről: hiába van arról szó, hogy egy életmű konténeréből összegyűjtött írásokról van szó, véleményem szerint egy jól sikerült, jól tematikázott kötetről van szó, amely felkeltheti nem csupán a Gion írásait különösen kedvelők, hanem azok figyelmét is, akik nem annyira ismerik a munkásságát. Mert ahogyan a monográfiája előszavában írta Kurcz Ádám István:
Gion Nándor célul tűzte maga elé, hogy legalább olyan izgalmasan írjon, mint amilyen izgalmasak azok a betyártörténetek voltak, amelyek miatt ő megszerette az olvasást. Ez sikerült is neki, de Gion nemcsak ezért izgalmas író. Hanem azért is, mert művei a magas irodalomhoz tartoznak, és nagyon sok szinten értelmezhetők: minden- kinek tartogatnak valamit.
(Gion Nándor művei és műhelytitkai)
Hát bizony, így valahogy!
Napkút, Budapest, 2020, 552 oldal · keménytáblás · ISBN: 9789632639581
8/10
2020 október vége, november eleje, Mindszentek napja körül; egyre több temetőbe kell járnom: Gion Nándor a Farkasrétiben nyugszik
Világhírű író, kétszáz márkával
Gyermekkori eszménye a ponyvairodalom volt, majd Szerb Antal prózája nyűgözte le. Ez utóbbiról mondta: „Élvezettel olvastam őket… és azt a tanulságot szűrtem le belőlük, hogy a tehetséges íróember nagyon komoly dolgokról is írhat olvasmányosan, könnyedén és szellemesen.” Az irodalomtörténet-írás legközelebbi világirodalmi rokonának García Márquez mágikus realizmusát tekinti. Maga Gion „dúsított realizmusnak” nevezte írói módszerét, olyannak, amely nagyon is a valóságos világból nő ki, de kicsit „megemelve”.
A gioni életmű világának középpontja a vajdasági Szenttamás, soknemzetiségű – magyar, sváb, szerb, zsidó, bosnyák, bunyevác – hétköznapi embereivel, ideje pedig a teljes (bővített) XX. század: a századelőtől az író korai haláláig (1941–2002). Az idővonalat kissé kizökkenti az 1993-as esztendő, Gion ekkor telepedett át Budapestre. S hogy miért is „emelte meg” kissé a valóságot, az már a kezdetektől átdereng írásain, ám az utolsó évtized prózájában sokkolóan nyilvánvaló lesz: egyre durvább, nyersebb-brutálisabb az a valóság, amelytől nem elrettenteni akarja az olvasót, hanem tanúskodni róla (olvasmányosan, látszólagos könnyedséggel, szellemességgel), és megszerettetni ezeket a fájdalomba-szépségbe-tragédiába forduló bácskai sorsokat.
Amikor megjelent Gion pesti novellákat tartalmazó posztumusz kötete (Mit jelent a tök alsó?, 2004), gyanítottuk, hogy további kéziratok is előkerülhetnek, de ennyire hatalmas életműre aligha számítottunk. 2007 és 2012 között a Noran Kiadó öt vaskos kötetben jelentette meg az összegyűjtött munkákat, most pedig, a sorozat folytatásaként, Gion kiadatlan prózai és drámai írásaiból nyolcszáz oldalas kötetet adott közre a Napkút Kiadó, Kurcz Ádám szerkesztésében. (Ígéret szerint lesz még hetedik is.) Ez a mostani, amely naplórészletek, visszaemlékezések mellett főleg hangjátékokat, színpadi műveket, filmforgatókönyveket tartalmaz, teljes keresztmetszetet ad Gion életéről és írói pályájáról. Most, hogy együtt olvashatjuk drámai formába átírt fő műveit, a Virágos katonát meg a Latroknak is játszott című regényét, és az elbeszélések hangjáték- vagy filmforgatókönyv-adaptációit, különösen látszik, hogy Gion mennyire saját világot, saját univerzumot teremtett. A gioni elbeszélésekben kezdetektől gyakori, hogy vissza-visszatérnek a hősök, ismétlődnek a figurák, a helyszínek, az utolsó korszak színpadi műveiben, hangjátékaiban azonban még feltűnőbb a szereplők átvándorlása. Kitüntetett szerepet kap például a regényíró M. Holló János, az Izsakhár (1994) című regény narrátor főhőse – Gion legihletettebb alteregója –, ezúttal a Szivárvány harcosa Budapesten terjedelmes hangjátékban, ahogy régi és új elbeszéléseinek más hősei is, mintegy jelezve: valamennyien egyetlen organikus, többé-kevésbé zárt, félzárt közösség részei.
Gion leginkább a Latroknak is játszott tetralógia ragyogó elbeszéléskötetei (Angyali vigasság, Mint a felszabadítók) és A kárókatonák még nem jöttek vissza című, méltán klasszikussá lett ifjúsági regény írójaként ismert. Ezek a (részben még Jugoszláviában született) művek közvetlenül kapcsolódnak a szenttamási világhoz. 93-as áttelepedése után egyrészt folytatta ezt a tematikát. Megírta a tetralógia harmadik darabját, az Ez a nap a miénk címűt, benne az 1945-ös hideg napokat, a partizánok bosszúhadjáratát (ahogy említette, Jugoszláviában nem akarta olyan virágnyelven megírni, amit vártak tőle), és záródarabját, az előzőekhez képest fáradtabb Aranyat talált címűt, amelynek cselekménye már részben az 50-es évek Magyarországán folytatódik. Másrészt – kevésbé ismert tény – nagyon izgalmas fordulatot vett pályája. Nem a múltértelmezés felé fordult, elmagyarázni a magyarországi naiv olvasónak a jugoszlávizmust, a jóléttel fedett diktatúrát és a népek békétlen egymás mellett élését – mint nem egy határon túlról áttelepült író is tette –, hanem úgy mesélt a jelen idejű világról, hogy tulajdonképpen a dolgok, folyamatok logikáját követte. Újabb alkotói korszakához a 90-es évek egymást követő négy, népirtásokkal, európai szemmel nehezen értelmezhető vérbosszúkkal súlyosbított délszláv belháborúja szolgált bőséges munícióval.
Gion továbbra is a szülőföldjéről írt – a kibővített szülőföldről, a délszláv háborúk következményeiről, amelynek hadura szétszórta népét a nagyvilágba és Budapestre. Hősei követték az írót a magyar fővárosba, szó szerint utána jöttek az Ibrahimok, Juszufok, Szelimek, Teofilok, a macedónok, a koszovói albánok, Szarajevó ostromából menekült bosnyákok, csempészek, ügyeskedők, szerencselovagok, meg Leonyid, a kitüntetett szerepű ukrán bérgyilkos. Ők mind M. Holló Jánosnál, a magyar írószövetség választmányi tagjánál, mint budapesti kontaktszemélynél kötnek ki. M. H. J. – állítja magáról, hogy világhírű író (tényleg az!), legalább kétszázan ismerik, sok pénzt keres, már legalább kétszáz eurót félretett – korántsem a társadalom elitje, pláne nem a „nemzet lelkiismerete”: éppúgy a periféria része, mint a strichelő egyetemista lány vagy a pisztollyal hadonászó bosnyák kamasz. A kései „pesti” írások a régi ország és szülőföld átszivárgó marginális alakjai mellett a budapesti peremlét látleletei is, a kőbányai kocsmák világáé, meg a budai villáké – persze, nem a konszolidált nagypolgároké, hanem a maffiózóké, feketegalléros bűnözőké. Írásainak tárgya tehát a soknemzetiségű Bácska után a soknemzetiségű, balkániasodó Budapest lett. Az a multikulturális periféria, ahová az író hazatalált.
E mostani kötet legmegrázóbb írásainak témája a régi Jugoszlávia társadalmának szenvtelen könyörtelenségbe, közönybe, nihilizmusba forduló szétesése. A Fülek és fejek például egy el nem készült film irodalmi forgatókönyve, fő színhelye az ostromlott Szarajevó, amint éppen fölszámolja multikultiságát. Balla, a főhős magyar etnikumú újságíró, ugyanakkor embercsempész, csakhogy szerb feleségének és két gyereküknek egyik éjjel elvágják a torkát. Nappal hírlapot ír, éjszakánként portyázik, elvágja – szerb és bosnyák – katonák torkát. Végül helyismerete miatt egy nemzetközi delegáció tagjaként Budapesten köt ki. Igen, ennyi brutalitáshoz nem árt dúsítani a realizmust, ha nem is humorral, legalább kesernyés, talányos iróniával. Mint teszi a Málnaszedő gyógyulásában Irmai József, rezignáltan megjegyezve fia összeroppanásáról: „Háborús hős. Hőstetteiért most éppen jutalomszabadságot kapott. Valamelyik szép város romjai közül jött, maga is derekasan segédkezett a romok megteremtésében.”
ÚJ KÖNYVSOROZATOT MUTATNAK BE BUDAPESTEN
Egy új sorozat, a Rádiusz Könyvek első hat kötetének bemutatóját tartják a magyar kultúra napján, január 22-én Budapesten, a Petőfi Irodalmi Múzeumban.
A Rádiusz Könyvek olyan életműveknek és a szerzőikről szóló monográfiáknak ad otthont, amelyek átfogó erejűnek bizonyultak a magyar irodalomban. Az emberi és a nemzeti lét meghatározó kérdésein gondolkodó lírai, epikai, drámai, esszéírói és műelemző munkákat tárják a kötetek az olvasók elé. A Rádiusz Könyvek a Magyar Napló Kiadó gondozásában jelentek meg - közölték a szervezők az MTI-vel.
Az összegzés szerint az eseményen Páskándi Géza, Gion Nándor, Lászlóffy Aladár, Lászlóffy Csaba, Ratkó József és Cseke Péter műveit mutatják be. Mint írják, Erős Kingának, a Magyar Írószövetség elnökének köszöntőjével indul a magyar kultúra napján tartandó könyvbemutató szerdán a Petőfi Irodalmi Múzeumban.
A rendezvényen Jánosi Zoltán irodalomtörténész, a Magyar Napló Kiadó irodalmi vezetője, a sorozat névadója és szerkesztője tart megnyitó beszédet. A könyvbemutató előadói között van Árkossy István festőművész, grafikus, a sorozat arculatának szerkesztője; Bertha Zoltán irodalomtörténész; Széles Klára irodalomtörténész; Cseke Péter irodalomtörténész; Babosi László könyvtáros, bibliográfus, történész; Korpa Tamás költő, kritikus, szerkesztő; Kurcz Ádám István irodalomtörténész, nyelvész, történész. Közreműködik Tallián Mariann és Lázár Balázs színművész.
KÖNYV KÖNYV MELLETT: Tarzan Szenttamáson és a 92. Ünnepi Könyvhéten
Gion Nándor nagyfőnökünk volt Jugoszlávia szétesése előtt az Újvidéki Rádióban. Rajtam, Balkanacon kívül Sebők Zoltáné és Fenyvesi Ottóé az előtte szétvert Új Symposion folyóirat ún. harmadik nemzedékéből. Utóbbi ugyan, akárcsak valamikor előtte Szkopál Béla, inkább a lemezeket lovagolta, Sebők a képzőművészet új ágaival és a kapcsolódó filozófiákkal volt elfoglalva, én meg igyekeztem mindenhez érteni az ezzel járó súlyos fogyatékosságokkal együtt. Jó, én inkább az irodalom, majd a film, végül a színház felségvizeire hajóztam, ami végül is nem kis feladat, de itt ebben az egészben tkp. Gion a lényeg. Meg már nem is a rég elcsépelt Symposion-sztori.
Szerintem – egy hevenyészett skicc fő vonalaival megragadva – Gion szigorú, ugyanakkor igazságos vezér volt. Ugyanakkor nehézségei támadtak az embernek, ha a hangulatát szerette volna éppenséggel eltalálni/kitalálni. Mert ugye, ha szem a lélek tükre, Nándornál ebbe a tükörbe többnyire szinte lehetetlen volt jól belenézni az állandóan hordott, többé-kevésbé sötétítő szemüvege miatt. Úgy tűnt, még az ágyban se veszi le, persze ennek nem is illett volna utánajárni. Szerette a Vinjakot, nem tagadta. Nyílt titoknak számított, hogy mindig van belőle rapidmód illanó anyagként a rádiós szerkótárában. Azt állították többen is, hogy egyszer azt találta mondani a munkatársaknak, hogy amit ő főnökként délelőtt tizenegy után mond, azt már ne vegyék készpénznek, pláne parancsnak, vessék szigorú revízió alá. Másnap tizenegyig nem fog haragudni érte, aztán jöhet a vihar megint. Nem volt egyébként tragikus alkat, pedig – ezt is mesélték – nagy szerencsétlenség érte. Első felesége apró gyermekükkel a karjában beleesett a fürdőszobaajtó üvegébe. A csemete túlélte, az asszony viszont nem. Egyik kötetét Gion Nándor az elveszített párjának dedikálta.
Hogy mikor írt? Bizonyára főként éjszaka. Radics Viktória „bajtársnőnk” a tanú rá, hogy ez így volt. Pesten, ahol lakott, a Kőrösi Csoma sétányon, arra lett figyelmes Riánk, hogy minden áldott éjszaka valaki hajnalig égeti szemközt a lámpát a dolgozóasztalán. (A sejtelmes csipkefüggöny mögött.) Csakhamar kiderült, puszta véletlenségből hát, hogy új keletű szomszédok Gionnal. Mi ketten pedig egy ideig – amikor már rég átjöttünk volt – a Magyar Rádióhoz közeli Építész Klubban randevúztunk. Ott mesélte el a Kossuth Rádió számára készülő nagyinterjúban Nándor a szülőhelyéhez, Szenttamáshoz fűződő ambivalens viszonyát, ahol Tarzan-filmeket néztek a moziban, utána verekedtek a szerbekkel, vagy éppen nem-szerbekkel, ahogy jött, de mindenképp mindenki Tarzan szeretett volna lenni, még ha többen csak Tarzan majmáig vitték is utóbb. Elmondta még ugyanott, hogy iparos suliba járt, ahol nem nagy hangsúlyt fektettek az irodalomra, ezért ő önerőből fedezte fel Jókait, akire aztán mindig is felnézett. – Sajnos, ez az interjú Gion Nándor 2002-ben bekövetkezett halála miatt örökre torzóban maradt, pedig még bőven lett volna mit átbeszélni.
Különben B. A. Balkanacnak úgy tűnik, hogy Nagyfőnök Nándor szerette egykor, ha épp ő, B. A. (Balkanac) megy el a különféle könyvkiállításokra, foglalkozik a könyvkiadással meg ilyesmikkel, csupán egy határozott kikötése volt neki. Mégpedig az, hogy minden jelentésben benne kell lennie annak, hogy KÖNYV KÖNYV MELLETT. – Így akkor vegyük úgy, hogy a feladat eme kötelező része ezen a helyen is megvan, kipipálódott. Ellenben hogy itt Gion-könyv van Gion-könyv mellett, az viszont már egy specifikum. A nem csekélyke feladatot a Napkút Kiadó vállalta magára Magyarországon, aminek köszönhetően a postarablók, kárókatonák, kafferbivalyok és a többiek megtalálták magukat egy új, tetszetős szériában, ahogy a teljesen friss életműsorozat hatodik és hetedik része is. Utóbbi kettő teljesen újnak számít. Mindkettő vaskos kiadvány, s az eleddig kötet formájában soha meg nem jelent műveket tartalmazza. Illetve hát mind a Krisztus katonái a Görbe utcából, mind a Keresünk egy jobb hajót c. könyv olyan írások tárháza, amelyeknek különben nehéz lett volna megtalálniuk a helyüket ilyen vastag gyűjteményben, nem utolsósorban ilyen repi keménykötésben, mert ezek drámai művek, amiket így már nem nagyon szeret konzumálni a nagyközönség. Továbbá filmváltozatok, röpke reflexiók, töredékek, nem utolsósorban elfeledett hangjátékok, amilyenekhez foghatót ma már nem hogy nem szeret olvasni, de hallgatni sem a Nagyérdemű. Mindenesetre óriási munka volt mindezt összeszedni. Állítólag az Újvidéki Rádió porosodó-pókhálósodó „kincseskamráját” is teljesen át kellett fésülni.
A szövegeket szerkesztette, válogatta és gondozta: Kurcz Ádám István. A címlapképek Maurits Ferenc és Benes József munkáinak felhasználásával készültek. Érdemes megjegyeznünk a szerkesztői (utó)szó első részéből a következőt, a mintegy szívhez szóló ajánlót: „Gion Nándor… az egyik legjelentősebb huszadik századi magyar író, több műve még életében kanonizálódott, amit a számos irodalmi díj, a művekből készült fordítások, a színpadi, rádiós és televíziós adaptációk mellett leginkább az általános és középiskolai tananyagba való bekerülése bizonyít”.
Oltakozás? Az meg mi fán terem?
Hogy az oltakozik-kutatás ezekben a hetekben mennyire hot topic, azt a saját bőrömön tapasztaltam meg, amikor is az ebben a témában írt tanulmányom a maga újszerűnek, áttörést eredményezőnek gondolt megállapításaival mintegy a körmömre égett (győzök oltakozni). Amíg ugyanis a cikk publikálásának mikéntjén merengtem, Stöckert Gábor megtalálta a kulcsot az oltakozik szó történetéhez: megfelelő keresőkifejezésekkel gyakorlatilag az összes fontos és a tudományos közélet számára addig rejtve maradt adat megtalálható az Arcanum Digitális Tudománytár (ADT) adatbázisában.
Stöckert azonban, bár ugyanazokból a hozzávalókból főzött, nem egészen azokat a következtetéseket vonta le, mint én. Szerinte például, ahogy a címben olvashatjuk: „Semmi baj az oltakozni szóval” – nos, én speciel azt olvastam ki az adatokból, hogy azért van baj! Persze, ahogy a költő mondja: „Az annyi bajnak annyi baja van / Hogy annyi baj legyen.”
ÉS PERSZE AZ, HOGY BAJ VAN EGY SZÓVAL, NEM AZT JELENTI, HOGY BE KÉNE TILTANI A HASZNÁLATÁT, VAGY MEG KÉNE BÉLYEGEZNI A HASZNÁLÓJÁT.
(Nem lehet elégszer elmondani: az oltakozik onnantól, hogy 2020 végétől kezdve elterjedt a magyar nyelvi nyilvánosságban, legitim, használható, szótározandó szónak számít, függetlenül attól, hogy egyes nyelvhasználók – akár politikai indíttatásból – mit gondolnak róla.) Ugyanakkor valamit azoknak is lehet talán mondani, akiknek bántja a fülét. Talán mégsem bennük van a hiba…
Szótáríró-szerkesztőként sokszor megtapasztaltam, hogy egyáltalán nem mindegy, hogy milyen módon értelmezzük a szövegadatbázisban történő keresés eredményét. Stöckert cikke előtt pár nappal tette ki egy volt kollégám a Facebook-oldalára tablószerűen az ő ADT-s oltakozik-os találatait. Ebből a tablóból – ahogy Stöckert felsorolásából is – úgy tűnik, mintha egy egyenes, egységes életút rajzolódna ki előttünk, kisebb, pár évtizedes fehér foltokkal. Az Arcanum gigakorpuszának méretét, jellegét tekintetbe véve azonban kijelenthetjük: az ennyire szórványosan előforduló szavakkal valami biztosan nem stimmel.
Ha a „Krisztusba, az új élet fájába oltakozni” (1892, Sárospataki Lapok) példára gondolunk, egyfelől valóban elmondhatjuk, hogy „no-no! már 129 éve is leírták az oltakozni szót!”, másfelől viszont valószínűleg azóta sem írta le senki ezt a bizonyos oltakozni-t, amellyel egyébként – szemben a védőoltásos oltakozni-val – nyelvtani problémák nincsenek: „fába oltakozni” annyit tesz, mint beoltani magunkat egy fába. A szó hasznosságát, alkalmazhatóságát tekintve viszont már lehetnek bajok: azt is épp elég nehéz elképzelni, hogy levágott kis ágak vagyunk, és magunkat oltjuk bele a fába, de a fa itt ráadásul Krisztus! Ez az oltakozik egy igazi hapax legomenon, egyszeri lelemény: valójában semmi köze ahhoz az oltakozik-hoz, amiről a vita folyik. (Ugyanilyen alkalmi szóalkotás a Határ Győző-féle oltakozik, amelyet több szövegében is használ: ott a „tüzet olt” jelentés párosul a -kozik standardnak mondható visszaható jelentésével: pl. a „sárkánylélek” oltja magát, amikor oltakozik.)
A TÉMÁBA VÁGÓ, VÉDŐOLTÁSOS OLTAKOZIK-ADATOKRA TEKINTVE AZ LÁTSZIK, HOGY IDŐBEN BRUTÁLISAN SZÉTSZÓRTAK, IZOLÁLTAK, ÉS NEM MELLÉKESEN: HOGY A 19-20. SZÁZADI PÉLDÁKAT EGY KEZÜNKÖN MEG TUDJUK SZÁMOLNI.
Egy ekkora szövegkorpusznál, amekkora az ADT-é, nem lehet az adatbázis hiányosságaira fogni az adathiányt: ha az Új Idők (1929), a Félegyházi Hírlap (1938) és a szintén kiskunfélegyházi Csonkamagyarország (1941) lapokban azért szerepel a védőoltásos oltakozik, mert egy bevett, elterjedt kifejezés volt, akkor nyoma kellene legyen abban a korabeli hírlap- és folyóiratszöveg-óceánban, amely az ADT-n elérhető. A valóság az, hogy ezek elszigetelt esetek: nem lehet dönteni, hogy csak alkalmi szóalkotásról, esetleg tévesztésről vagy egyéni (széles körben nem elterjedt) szóhasználatról van-e szó. (Az, hogy a ’90-es években még ráadásul egy Amerikai Népszava-beli szórványadatunk is van, közvetetten ugyanezt bizonyítja: ahhoz ugyanis, hogy az amerikai magyarok nyelvébe ténylegesen átkerüljön ez a szó, az kellett volna, hogy a magyar nyelvhasználatban, a magyar írásbeliségben elégszer előforduljon – ez viszont, mint láttuk, nem történt meg.)
Hogy ettől a néhány, szórványos 20. századi adattól teljesen független a szó új, 21. századi, valódi élete, abban – a korpuszadatok időbeli eloszlása alapján – biztosak lehetünk. Stöckert fölfejti a Fejér megyei szálat (ti. a 2000-es években, eleinte ritkábban, majd később egyre sűrűbben kizárólag a Fejér Megyei Hírlapban találkozhatunk az oltakozik-kal) – rámutatva arra, hogy van kapcsolat ezen adatok és az oltakozik 2020-as, Müller Cecília egykori Fejér megyei tiszti főorvosnak köszönhető elterjedése között. Mégis kicsit mintha el lenne bagatellizálva ez a dolog.
MÜLLER UGYANIS EGY OLYAN SZÓT TERJESZTETT EL, AMELYET A JÁRVÁNYÜGYI SZAKEMBEREK, TISZTI FŐORVOSOK 2003 ÉS 2009 KÖZÖTT (LEGALÁBBIS A KORPUSZADATOK TÜKRÉBEN) NEM HASZNÁLTAK SEHOL MÁSHOL, CSAK FEJÉR MEGYÉBEN.
Esetleg más megyékben is használták volna az orvosok ezt a szót az interjúikban, csak ott a túlbuzgó újságírók kicenzúrázták? Kevéssé valószínű. 2009-ben aztán a H1N1-járvány miatt már máshol is felbukkan a szó: 6-7 évvel 21. századi megjelenése után megindul az országos ismertség felé, a közbeszédbe azonban nem igazán kerül bele a 2010-es években. Éppen ezért, amikor Müller Cecília a nyunyóka-atombomba után ezt a nyelvi tömegpusztító (vagy csoda-, ízlés szerint) fegyverét is beveti, az sokakat teljesen váratlanul ér.
*
Az oltakozik nyelvészeti elemzése mindig arról szól: miért tűnik problémásnak, irritálónak, rosszul formáltnak ez a szó – avagy hogyan igazolható szabályos, „helyes” volta. Mindenki analógiákat keres: olyan sok -kozik/-kezik/-közik képzős szavunk van, egy kicsit mindegyik hasonlít az oltakozik-hoz, mégis mi itt a gond? Stöckert a cikkében egészen komoly neveket vonultat föl (Balázs Géza, Minya Károly, Horváth László, Lengyel Klára), akik megvizsgáltak megannyi ilyen képzőjű igét, és találtak hasonlóságokat, de megint mintha a lényeg nem lenne kimondva:
AZ OLTAKOZIK FELÉPÍTÉSÉT TEKINTVE – BIZONYOS KIVÉTELEKET LESZÁMÍTVA – IGAZI ELŐZMÉNYEK NÉLKÜL ÁLL: A -KOZIKHOZ OLYAN JELENTÉST, FUNKCIÓT RENDEL, AMI SEMMI ESETRE SEM MONDHATÓ ANALÓGIÁKKAL ALÁTÁMASZTHATÓAN LOGIKUSNAK, PLÁNE NEM PRODUKTÍVNAK
(vagyis aligha lesz az oltakozik-nak több társa a jövőben).
Az oltakozik jelentése ’ beoltatja magát’. Ebben én nem látok semmiféle kölcsönösséget, tehát a kölcsönös igéket, az „álvisszaható”-kat, amelyeket Balázs Géza említ, ki is zárhatjuk szerintem: ölelkezik, szeretkezik és társai. A várakozik, költekezik típusról is teljesen fölösleges beszélni: ezekben a cselekvés folyamata van mintegy elnyújtva, fokozva (költekezik = ’nagy összegeket, sokat költ’, várakozik = ’hosszabb ideig vár’), az oltakozik viszont nem ’hosszan, többször olt’. A bontakozik, csatlakozik, kínálkozik, merítkezik, ígérkezik, ütközik, törülközik stb. igékben hasonló passzivitást vélhetünk fölfedezni, mint az oltakozikban, de ezek visszaható igék: ’bontja magát’, ’csatolja magát’ stb. Ilyen a töltekezik is, amely eredetileg ’táplálkozik’, azaz ’tölti magát’ jelentésű, és átvitt értelemben töltekezve is tkp. magunkat töltjük élményekkel. Szintén ilyen a Mészáros László által említett, nem túl széles körben használt gyógyítkozik: „A beteg kutya koplalás és nyugalom által gyógyítkozik.” Még ha szanatóriumban gyógyítkozunk, akkor sem azon van a hangsúly, hogy valaki más gyógyít minket, hanem mi gyógyítjuk magunkat. (Ezért nem mondtak olyat, hogy „orvoshoz megyek gyógyítkozni”.) Az védőoltásos oltakozik márpedig nem visszaható ige, ugyanis nem ’oltja magát’ a jelentése.
A nyiratkozik, méretkezik becsapós. Itt is, mint az oltakozik-nál, más nyírja, más méri azt, akivel ez történik. Csakhogy az alapige nem nyír és mér, hanem nyírat és méret, vagyis ezek is visszaható igék: nyiratkozik = ’nyíratja magát’. Történetileg nézve szerintem idetartozik a temetkezik is, hiszen létrejötte (első adata 1508-as) előtt élt a ’temet’ jelentésű tem ige (a tömtől nyilván nem teljesen függetlenül), amelyből a temet műveltető képzővel jöhetett létre. Így a temetkezik – eredete szerint – éppolyan visszaható ige lehet (’„tem”-eti, vagyis temet-teti magát’), mint a nyiratkozik.
*
Úgy tűnik, csak egy valódi analógia marad: a bérmálkozik, amelynek a logikája valóban egyezik az oltakozik-éval: akit bérmálnak/oltanak, az bérmálva/oltva van, bérmálódik/oltódik, bérmáltatik/oltatik. (Minimális az esély, hogy a bérmálkozik esetleg a bérmál tárgyatlan ’bérmálkozik’ jelentésére épülne: „gyóntam, áldoztam, sőt bérmáltam is”, ahogy a Kurcz Ádám exkollégám által figyelmembe ajánlott konfirmálkozik mögött is megbújik egy tárgyatlan konfirmál, de ehhez túl réginek tűnik a bérmálkozik első – az adatbázisokban 250 évig egyedülálló – adata 1583-ból.) Ha viszont a -kozik/-kezik/-közik d-s párját, a közel ugyanolyan funkciókkal bíró -kodik/-kedik/-ködik-et is játékba hozzuk, ott is találunk egy fekete bárányt, ami nincs is olyan messze ettől a bérmálkozik–konfirmálkozik vonaltól: mégpedig a keresztelkedik-et, amely passzív jelentésével (’őt keresztelik’) szintén kilóg a többi, ilyen képzővel alkotott ige közül.
LEHETSÉGES VOLNA, HOGY AZ OLTAKOZIK RITKASÁGÁT AZ INDOKOLJA, HOGY AZ ANALÓGIÁI, A MINTAKÉPEI EGY SPECIÁLIS NYELVI REGISZTERBŐL, A VALLÁSI NYELVBŐL SZÁRMAZNAK?
Mindenesetre az eddigiek alapján ezek a szavak nyelvtani értelemben vett rendellenességükkel kis, elkülönülő, egységes csoportot alkotnak.
Van egy másik, oltással kapcsolatos kifejezés, amelynél hasonló kapcsolódási pontot lehet fölfedezni a vallási nyelvvel, ez pedig a szintén neologizmusnak, újításnak számító felveszi az oltást. A felvesz igének egyik szótári jelentése sem olyan, amelybe az oltással kapcsolatos történés beilleszthető volna. Van viszont egy ilyen jelentése: ’ magához vesz, részesül benne.’ A szövegkorpuszokból látszik, hogy a felveszi az oltást kifejezés a Vajdaságból jön: első megjelenésétől, 1960-tól az 1980-as évek végéig csak a vajdasági Magyar Szó napilapból vannak rá adatok, és csak 1990 után terjed el a határokon belül (bár sokak számára még ma is idegen). Valószínűleg szerbhorvát nyelvi hatásra, tükörfordításként alakult ki: primiti vakcinu = ’oltást kap’; a primiti egyik jelentése pedig ’felveszi’ a kereszténységet.
*
Azzal, hogy az oltást kap, beoltatja magát, oltva van, olt-ja megkap egy nyelvi elemet (-kozik) a bérmálkozik, konfirmálkozik, keresztelkedik (és ha levesszük a történeti szemüvegünket: töltekezik, temetkezik) igéktől,
FELVESZI A „CEREMONIÁLIS KÜLSŐSÉGEK KÖZÖTT RÉSZESÜL VALAMIBEN” JELENTÉSMOZZANATOT IS A KISSÉ SÁNTÍTÓ GRAMMATIKAI FUNKCIÓN KÍVÜL.
Nem állítom, hogy ez tudatosan történt a szóalkotásnál 2003 környékén Fejér megyében a kórházi folyósokon (bár azért megemlítendő, hogy Müller Cecília vallásgyakorló ember), mint ahogy nyilván a nyelvhasználóban sem sejlik föl mindez a tudatosság szintjén, amikor szembejön vele az oltakozik. Mégis, az összefüggések ilyen irányba mutatnak, és nem elképzelhetetlen, hogy a grammatikai rendellenessége mellett ez a szokatlan képzettársítás teszi az oltakozik-ot sokak számára nehezen befogadhatóvá.
A szerző a Nyelvtudományi Kutatóközpont Lexikológiai Intézetének munkatársa.
A véleménycikkek nem feltétlenül tükrözik az Index szerkesztőségének álláspontját.
Szeretjük az izgalmas, okos, érvelő írásokat. Várjuk az ön véleményét is.
Krisztus katonái a Görbe utcából egy jobb hajót keresnek
Szépen sorakoznak könyvespolcomon a ma nyolcvan éve született Gion Nándor (1941–2002) életműkiadásának kötetei. A tízdarabosra tervezett sorozat 6. (Krisztus katonái a Görbe utcából – Drámai és más művek) és 7. (Keresünk egy jobb hajót – Drámai művek, filmvázlatok, reflexiók) kötete, bár a megjelenés dátuma különbözik, fizikailag tavaly vált kézbe foghatóvá, így engedtessék meg nekem, hogy egy írásban szóljak róluk. Terjedelmes recenzióra nincs ugyan lehetőségem, de talán sikerül ráirányítanom a figyelmet a magyar irodalom e sajátos világlátású alkotójának sokoldalú életművére, amelyben a fikció célja mindvégig a valóság kihangsúlyozása.
A délvidéki író terjedelmes és változatos életművét Füzi László után a 6. kötettől Kurcz Ádám István gondozza. A sorozat első, négy regényt tartalmazó kötetét (Latroknak is játszott) 2007-ben, a másodikat, amelyik szintén négy regényt foglal magába (Börtönről álmodom mostanában) 2008-ban adta ki a Noran Kiadó. Két évet kellett várni a következő, hat „ifjúsági” (az idézőjel nem véletlen) regényt tartalmazó kötet (Az angyali vigasság) megjelenéséig, rá egy évre, 2011-ben elhagyta a nyomdát az összegyűjtött elbeszéléseket tartalmazó 4. kötet (Műfogsor az égből), 2012-ben pedig az életműsorozat 5. része is megjelent, benne naplók, interjúk és más írások (Véres patkányirtás idomított görényekkel) szintén a Noran Libro kiadásában. Könnyű kiszámolni, hogy a kezdeti nagy nekilendülés után hány évet kellett várni az újabb csemegékig. Hogy ennek oka a szerkesztői munka elhúzódása vagy a kiadás nehézségei, ezt most ne firtassuk. Nézzünk inkább bele az igényesen szerkesztett és méltó külcsínben megjelentetett könyvekbe. Bevallom, nem szoktam előre elolvasni a borítók hátoldalán található ajánló sorokat és a fülszöveget sem, viszont utólag szívesen ellenőrzöm magam. Így most is egyet kell értenem a 6. kötet fülszövegének azon részével, mely a művek sorrendjére vonatkozik: „igen tudatos szerkesztői koncepció eredménye: csupa érdekes és olvasmányos darab egyetlen sorozata kétféle – sokszor átfedésben lévő – ívet is leír: általuk végigkövethetjük Gion teljes életrajzi és írói pályáját, egyben pedig alkotói és tematikai korszakait.” Meglátásom szerint ez a sorozat eddigi legerősebb kötete. Pontosan az idézett fülszövegrészlet miatt. Naplórészletek, visszaemlékezések, ifjúkori, pályakezdő művek után az érett korszak drámai művei következnek. Közöttük eddig teljesen ismeretlenek is.
Ha csak ez a kötet kerül valakinek a kezébe, már olyan átfogó és pontos képet kap a szerzőről, hogy biztosan az őt megillető helyre sorolja Gion Nándort, illetve életművét.
A 7. kötet – melyet az előzőhöz hasonlóan a Kalota Művészeti Alapítvány és a Napkút Kiadó jóvoltából vehetünk kézbe – első alcímének megfelelően – kitalált és igaz szenttamási történetekkel kezdődik a múlt század második és harmadik évtizedéből, majd délvidéki magyar szemszögből végigköveti az egész XX. századi közép-európai történelmet, és műfaji szempontból drámai műveket, filmvázlatokat és reflexiókat tartalmaz. Íme egy rövid részlet:
„Lassanként rájöttem, miért táborozik le olyan gyakran nálunk. Az én családomban mindenki magyarul beszélt, az ő családjában nem. A felesége még törte a magyart, a gyerekei már alig-alig, az unokái már egyáltalán nem beszélték az ő anyanyelvét, az egyébként igen vagány magatartású mester viszont soha sem tanult meg igazából szerbül. Saját otthonában makogva beszélt, felesége nyilván többször megmosolyogta, attól tartok, hogy gyermekei és unokái is. Minálunk senki sem mosolygott rajta, mindannyian magyarul társalogtunk, és ő is folyékonyan beszélhetett órákon át.” Ha érdekli önöket, kire emlékezett így Gion Nándor, ha kíváncsiak, hol és miként szőtte bele ezt a figurát a műveibe, megtalálják a választ a kötetben.
És a tervezett, készülő többi kötet is érdekesnek és tartalmasnak ígérkezik. Előkészületben van az ismertetőket, kritikákat, ajánlásokat, fordításokat és átdolgozásokat tartalmazó 8. (A könyvek néma mesterek), a cikkeket, nyilatkozatokat, interjúkat és alkalmi beszédeket egybegyűjtő 9. (Minden leírt betű hitvallás) és a sorozatot záró 10. (Csak füstölgök és morgolódom) kötet, amelyben azok a művek lesznek olvashatók, amelyeket mások dramatizáltak Giontól.
Kurcz Ádám István: Gion Nándor művei és műhelytitkai
avagy vajon miért olvasunk/olvassunk monográfiákat?
Jó pár hónapja Göbölyös N. László azt írta nekem a pompás Yes-monográfiát író Vasváry-Tóth Tiborról, hogy amit ő nem tud a Yes együttesről, az nem is történt meg.
Egy alkotóról tudni valamit, pláne sokat tudni, érdeklődés kérdése. S jobbára a tudás arról szól, hogy kedvelem az alkotó munkáit, legyen zenész, színész, rendező, festő, szobrász vagy író. Vagy bármi más.
Magát az alkotót szeretni az szerelem vagy rajongás, ami jobbára és végső soron elválik a produktumtól, mert tudjuk, a szerelem, ugyebár, vak. Ebben az esetben nem az alkotás lesz a lényeges, hanem az alkotó személye, kinézete, varázsa. S mert az kedvelem, ezért tetszik az alkotás. A rajongás tökéletesen megakadályozza az alkotás helyes értékelését. A tragédia az, hogy még a helyes pozitív értékelését is, mert leragad annál a ténynél, hogy az alkotótól származik, s azért jó. Vagyis valójában elvész az alkotás igazi értéke, mert az értéke mindössze az alkotó személyében van.
Az alkotóról szerzett, kutatott, kapott, kilesett, ellopott bármilyen ismeretnek akkor van értelme, ha az alkotói folyamathoz kötődik. Az alkotók magánélete minden más értelemben tökéletesen indifferens, s csak ebben az értelemben érdekes.
Semmi jelentősége nincsen annak, hogy egy rockzenésznek mikor, hol hány orgazmusa volt és kivel, kikkel. Az, hogy kiszáll egy legendás együttesből, mert jön egy nő, és azzal alapít egy másik bandát, az más kérdés. De akkor sem érdekel, hány orgazmusuk volt közösen. Ahhoz, hogy egy zenésznek mikor kije halt meg, semmi közöm. Ha meghalt a gyereke, és abból egy torokszorító, csodálatos dal születik, más kérdés.
Érzékeltettem a különbséget?
Menthetetlen vagyok: engem kicsit sem, egyáltalán és végtelenül nem érdekelnek a celeb-hírek, az intimpistáskodások.
Aki monográfiát ír, és a monográfia alatt most nem olyan alkotói pályafutás-bemutatást értek, amiből Dunát lehet rekeszteni, a Wikipediáról és egyéb netszerte fellelhető információk szellemtelen, szemtelen összeollózásából összeállított kitudjami, hanem gondos utánajárással, interjúkkal, kutatásokkal, és elsősorban önálló gondolatokra fűzött bemutatása annak, aki a művek mögött áll. Sőt, ha belegondolok, a legjobb monográfiák sokkal inkább a művekre koncentrálnak, és a művek mutatják be a művészt.
Namost, Kurcz Ádám István ilyen értelemben írt monográfiát. Előre mondom, kalapot emeltem előtte, s nem csupán azért, mert magam is nagyon szeretem Gion írásait. (Kurcz úréhoz képest a Gion-írás-ismeretem csak nagyon-nagyon törtszámmal kifejezhető.) Sokkal inkább azért, mert a fentiek szerint telitalálat és lenyűgöző a könyve.
S több okból is egyértelműnek tűnik, Kurcz Ádám István nem szerelmes Gion Nándorba, nem ezért írta a könyvét. :-D
KURCZ ÁDÁM ISTVÁNRÓL A KÖVETKEZŐKET TALÁLTAM
a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészet- és Társadalomtudományi Karának honlapján:
KURCZ Ádám István (Budapest, 1982) PhD irodalomtörténész, nyelvész, történész, az MTA Nyelvtudományi Intézet és a Magyar Nyelvstratégiai Intézet volt munkatársa, jelenleg az Oktatási Hivatal Kommunikációs Osztályának vezetője.
Azt, hogy mit jelent a „jelenleg”, nem sikerült megfejtenem, de a cikkben a szerző 2017-es megjelenései már szerepelnek, viszont az, hogy 2020-ban megjelent Krisztus katonái a Görbe utcából című posztumusz Gion-kötetet ő szerkesztette, az már nem. Értelemszerűen az sem, hogy azóta megjelent még egy hasonló összeállítása, Keresünk egy jobb hajót címmel. De mert nem látom a főbb művei alatti felsorolásban a Napkút Kiadó–Petőfi Irodalmi Múzeum sorozatában, a Hang-Kép-Írás-ban megjelent Gion Nándor-album-ot, amely 2018-ban látott napvilágot, vélhető, hogy a cikk dátumát körüllőttük.
Az Oktatási Hivatal honlapján még mindig ő a Honlap- és Kiadványszerkesztési Osztályának a vezetője, amely a Kommunikációs és Nemzetközi Kapcsolatok Főosztálya alá tartozik. De hogy mindeközben Gion-t olvas szakadatlanul és ezt még tenni is akarja, mi sem bizonyítja jobban, hogy még legalább három kötetet szándékozik összeállítani a Gion életmű-sorozatba, ahogy a Keresünk...-ben írta.
(Háromszoros hurrá KÁI-nak! Isten éltesse és adjon neki erőt és időt ehhez! Is.)
A KÖNYV CÍME MINDENT ELMOND:
ez a könyv nem annyira Gionról, mintsem Gion írásairól szól. Amik mögött, ahogyan fentebb mondtam, óhatatlanul ott van az író. De az itt olvasottak elsősorban a művekről, az életműről szólnak. Kell ezt tovább morzsolgatnom, amikor erről szólt az egész bevezetésem? Ugye, már a könyv címe is kimondja, mit várhatunk: a művekről és a műhelytitkokról lesz szó. Vagyis az útról, ami a művekhez vezetett, háttér-ismeretekről, amik által jobban megérthetjük a kort, a eseményeket, amikről a művek szólnak. S csak annyiban Gion személyéről, amennyiben a művek és a háttéresemények érintik őt. De persze még ebben az esetben sem az intimpistáskodás a cél és az eszköz.
Az viszont a fentiek fonákja, hogy voltaképpen Gion egy kitárulkozó író. Amiket, amikről ír, azok összességében vagy a családja vagy az ő személyes emlékei. Mert nem a naplóit adatta ki, hanem regényeket, kisregényeket, elbeszéléseket. Vagyis a személyes és a családi emlékek, a helyi történések, történelem, a családtörténeti kutatások, a templom, a temető, a kálvária, minden, minden valósak. Meg valótlanok. Gion például igen szabadon kezeli szülőfalujának, a mostani déli határunkon túli Szenttamásnak a demográfiai adatait. Azért, mert regényt ír. Vagyis mindazt, amit ír, átengedi írói lényén, szelektál, rendez, szerkeszt, álmodik, átalakít. S ami a művész bűbájkondérjából kikerül, mégis maga a valóság. Valóságosabban, mintha a csupasz valóságot írta volna meg.
Viszont a fentiek meg hatalmas anyagot biztosítanak egy, a szerzőről szóló monográfia írójának. Ha Gion azt írja, a szenttamási kálvária, akkor ma már lehetősége van elmenni Szenttamásra (ami, ugye, határon túli helység, Trianon óta a Vajdaságban található; és ez nagyon lényeges, ha Giont olvasunk), megnézni a kálváriát, rajta a virágos katonát (Gion főművének, a tetralógiának az első kötete viseli ezt a címet: A virágos katona). Ha azt mondja, Krebs család, utána lehet nézni a családnak a helyi bejegyzésekben, a temetőben. Ha azt mondja, Johann Schank téglagyára, akkor van még olyan tégla, amin rajta van a JH-monogram. Ha beszél arról, hogy Gallai Istvánék micsoda kedves dínomdánomokat tartottak citeraszó mellett a családi otthonukban, lesz, aki elvezet a házhoz, ahol egykor mindez történt. Nem folytatom. Gondolom, egyértelmű, hogy arra gondolok, Gion műveinek a valós fizikai és történeti, történelmi háttere gazdag és bőséges lehetőséget biztosít a kutakodásra.
A kép forrása, ahol a kálváriáról bőséges információt is találsz, Szenttamás honlapja
Arról nem is beszélve, mit jelent a Kárpát-medencében, hogy Gion jugoszláviai magyar író volt. Ráadásul a kommunista érában volt jugoszláviai magyar író. Duplacsavar. Aki aztán Magyarországra költözött. Triplacsavar.
AMIRŐL SZÓ VAN
Röviden vagy hosszan mondjam? Röviden: mindenről, ami Gion Nándor. :-D
Hosszabban, úgy vélem, informatívabb leszek. Mivel a gioni életmű gazdag és sokrétű, úgy gondolom, a monográfia szerzőjének a legnagyobb feladat nem az anyag összegyűjtése, hanem a szerkesztése volt. (Mondom ezt labdaszedegetőként, a pálya széléről, kibicnek semmi sem drága alapon.) Vagyis a tengernyi anyagban meg kellett találnia a rendező elvet, elveket. Ami aztán úgy működhetett, akár egy kaleidoszkóp: ha így tekerem, ezt látom, ha úgy, amazt.
Fellapoztam a tartalomjegyzéket, gondoltam, lustaságból beszkennelem és citálom. Azonban az a trükk, hogy a tartalomjegyzék nem mondja el, amit én akartam mondani. Pedig meggyőződésem volt, hogy de. Csakhogy a tartalomjegyzék a másodrendű alcímekig dolgozik. A finomságok pedig a harmadrendűeknél kezdődnek. Így jártam, meg kell próbálnom a saját szavaimmal összefoglalni, mi minden van a könyvben. (Foglald már nekem össze, légyszi', mit látsz a kaleidoszkópban! Köszi! Na, ugye!)
Gion életművét nagyobb egységekre bonthatjuk. Kronológiailag is, a művek jelentősége szerint is. KÁI értelemszerűen a délvidéki magyar irodalom alapját jelentő tetralógiát (A virágos katona / Rózsaméz Ez a nap miénk / Aranyat talált) veszi először górcső alá. Gion a négy regényt 1973 és 2002 között jelentette meg. Vagyis a tetralógia elejét még a kommunista rendszer Jugoszláviájában írta. Ennek nyomai vastagon tetten érhetők a regények rejtjelezésében. A korábbiakat természetesen mélyebben. okosabban, furfangosabban kellett kódolnia. Értelemszerűen nem kedvezett a szókimondásnak sem a kisebbségi lét, sem a kommunista uralom. A kódok, rejtjelek, amelyeknek eszközei az események átcsoportosítása, hangsúlyaiknak áthangolása, a szereplők nációival való puzzlézás, az ideológia egymásba csúsztatásuk, mind-mind olyan eszközök, amelyeknek a felismeréséhez, dekódolásához ismerete szükségeltetnek. (Vagy KÁI könyve:)
Mert például kinek tűnne fel egyébként, hogy a regényben a német kisebbséggel mondat ki olyan dolgokat, amelyeket a magyarokkal kimondatni öngyilkosság lett volna? Vagy ki ismerte fel, hogy a németeket még inkább kisebbséggé tette, mint amennyire azok voltak? Vagy hogy visszakézből mintegy a magyarokat tette meg bizonyos eseményekben felelősnek, csak azért, hogy védje őket, és egyáltalán kimondhassa a valóságot. (Ennek kifejtése itt elég hosszú lenne, vedd úgy, ha másért nem, emiatt mindenképpen érdemes elolvasni ezt a könyvet.)
Vagy ki gondolná manapság, hogy milyen hihetetlen nemzetmegtartó jelentősége van a van a vallásnak?
Ezt is leírtam már máshol, de annyira ide illik, hogy nem tudok ellenállni. Tudnod kell, hogy nem vagyok katolikus. Majd húsz évig egy protestáns közösség tagja voltam. Szerelmetesfeleségtársam katolikus, de a vallását tulajdonképpen soha nem gyakorolta.
2009-ben Erdélyben jártunk. Egy napon, amit csak úgy véletlenül választottunk, a Szent Anna-tó volt a programunkban. Odafelé már feltűnő volt, hogy nagyon sok kocsi jött arrafelé, de arra gondoltunk, hogy minden bizonnyal ennyire kedvelt turista látványosság. Nem erről volt szó. Aznap volt a búcsú.
Éppen akkor értünk le a part menti kápolnához, amikor kezdődött a mise. Valami nagyon volt ott. Valaki nagyon ott volt. Nem csupán a hely, nem is az egyébként jó prédikáció, nem is annyira a mise végén közösen énekelt Himnusz (aminek ott egészen más jelentősége és hatása volt), nem is annyira a Székely himnusz. De amikor egymásra néztünk SzFT-vel, mindkettőnknek csendes boldogsággal csorogtak a könnyei. Azt hiszem, nem tudom neked elmondani...
De azt igen, hogy elemi erővel tört rám a felismerés: a vallásnak, a katolicizmusnak mekkora szerepe volt Erdélyben a magyarság, a magyar nyelv megmaradásának, megőrzésének. S ott ezért is hangzott másképpen, hogy a „maroknyi székely porlik, mint a szikla”.
A gyerekeink tömkelege, mind a három meg csak nézett ránk, miért sírunk. Életem egyik legmélyebb, legmegrázóbb élménye volt.
Gion nem egyetlen élmény, hanem egy fél élet tapasztalatából jutott erre a következtetésre. A Vajdaságban mintegy ötvenezer magyart öltek meg, vertek halálra, fejeztek le, fűrészeltek ketté, húztak karóba, égettek meg, nyúztak meg elevenen, a későbbi, kommunista szerb testvéreink, a Jugoszláv állam tudtával. S erről a rendszerváltásig még csak beszélni sem lehetett. Sem itt, sem ott. Vagyis felróhatatlan, ha Gion írásainak a hátterében, középpontjában, ha erősen dekódoltan is, de a '44-es események állnak. Óhatatlan, hogy KÁI róla szóló könyvének is ez ne ez legyen az egyik fő mondanivalója. Mármint nem a tömeggyilkosságok, hanem Gion szimbólumainak a visszafejtése. Mondhatom, csuda izgalmas! Komolyan!
Ezzel együtt azt is mondom, Gion írásainak a nagysága talán abban is áll, hogy például az ifjúságinak nevezett regényeinek (A kárókatonák még nem jöttek vissza, Sortűz egy fekete bivalyért) olvasásakor eszembe sem jutott dekódolni a szöveget (mondtam már többször, naiv vagyok és figyelmetlen), mégis csudára élveztem mindkettőt. Főleg az elsőt. Ez viszont azt jelenti, hogy Gion képes volt hagyma-szövegeket alkotni: mindenki annyi réteget hánt le magának, amennyit képes megemészteni, amennyi jól esik, amennyit csak bír, és nem lesz hiányérzete.
AMIRŐL SZÓ VAN, DE KICSIT SOK
Ha teljesen őszinte vagyok, azt is el kell mondanom, hogy KÁI fejtegetéseinek voltak olyan, számomra mellékvágányai, amelyek felvetésként érdekesek voltak ugyan, de oldalakon keresztül már unalmassá és céltalanná váltak. Két agymenete volt, amiken némi nyögve nyeléssel rágtam át magam.
Az egyik, és ez volt még számomra az érdekesebb, hogy Gion milyen nevekkel játszott az írásaiban, és mely neveknek volt valós személy az alapja. E részben nem a tetralógia szereplői voltak górcső alatt, mert ott egyértelmű, hogy valós szereplőkről volt szó, hanem másodrendű alakokról. Becsülöm KÁI-t, hogy mindezt összemolyolta, de a pillanatnyi érdekességet nagyjából percek alatt felejtettem el, és biztosan ez lesz a rész, ami miatt a könyvet a kezembe nem fogom venni. Az más részekért fog megtörténni.
A másik szakasz, és ez van előbb a könyvben, nekem annyira elvont volt, hogy majdnem le is tettem miatta a kötetet. Túlságosan az elejére került a szerkesztéskor: félek, elriasztó. A terekkel foglalkozik Michel Foucault, francia filozófus írása nyomán. No, ez a szakasz semmilyen szinten nem ragadott nyakon, ritkán teszek ilyet, némi gyenge próbálkozás után simán átlapoztam, és nem hagytam, hogy annyira az egész könyvtől elvegye a kedvemet. Jól tettem. Mert utána jönnek a simán fogyasztható érdekesség, izgalmasságok.
ÖSSSZEFOGLALÁS
Egy szerző minden művéről összefoglaló, részletes, feltáró, elemző könyvet írni lehetetlen. Legalábbis, ha egy egy könyvnél többet írt. Természetesen vannak hiányai ennek a könyvnek is. Természetesen maradtak ki belőle dolgok, szempontok, sőt, művek is. De arra mindenképpen tökéletesen alkalmas, hogy rámutasson a föld alatti forrásokra, és a felhők feletti dolgokra: ha valaki akár csak egy Gion könyvet is olvasott, és érdeklődés kelt benne a szerző iránt, annak érdekes és hasznos lesz ez a könyv.
Már csak azért is, mert KÁI jól szerkeszt és érthetőn, minden lilaságtól mentesen ír. (Jó, mondom, a terekről szóló részt ne vegyük alapul!) Vagyis Gion írásait kedvelő barátaim, KÁI könyvére fel, nem fogtok csalódni!
Napkút, Budapest, 2017, 424 oldal · keménytáblás · ISBN: 9789632636849
9/10
2021 január vége felé, a hosszú betegácsi utáni első munkahetem vége felé: gond nélkül vette a szervezetem a régi-új felállást
Ma nyolcvan éve született Gion Nándor író
Prózáján átüt a ki nem beszélt múlt fájdalma és a széles mesélőkedv
Ma nyolcvan éve, hogy a bácskai Szenttamáson (ma Szerbia) megszületett Gion Nándor író, nagy mesélőink egyike.
Életművében sodró lendülettel írta végig a huszadik századi közép-európai sorsot – délvidéki magyar szemszögből. Elsőként mert írni a Bácskában a háború után történt vérengzésekről, amely a magyar és a sváb lakosságot sújtotta. Prózáján átüt a ki nem beszélt, ki nem engesztelt, szőnyeg alá söpört múlt fájdalma éppúgy, mint az a fajta nézőpont, amely szerint még a legdrámaibb helyzetben is mindenkinek van valamilyen igazsága, és újra meg újra megmutatkozik a bácskaiak – dél-alföldiek semmi mással össze nem téveszthető életöröme és életereje, mélyen megélt keresztény hite, erkölcsisége, egyszerű emberi jósága, megörökölt bölcsessége, amely mindenféle megingás után mégiscsak győzedelmeskedik.
Gion Nándor a határon túl élő alkotók közül elsőként kapott József Attila-díjat, még a rendszerváltozás előtt, és ma már a Nemzeti alaptantervhez kapcsolódó kerettantervben is benne van, a középiskolai irodalomtankönyvekben teljes fejezet foglalkozik életművével, sőt a tizenkettedikes gimnáziumi szöveggyűjteményben tőle szerepel a legtöbb szépprózai szöveg.
Kötetei folyamatosan jelennek meg a Magyar Napló Kiadónál (Ezen az oldalon), illetve a Magvetőnél (Latroknak is játszott regénytetralógia kötetei) és a Napkút Kiadónál (az életműkiadás újabb kötetei), hangjátékai rendszeresen hallhatók a Kossuth rádióban – idén február elsejétől például a Zongora a fehér kastélyból című regényének adaptációja kerül adásba. Ma a Pesti Tévén látható a róla készült portréfilm András Ferenc rendezésében.
Aki olvasta például Virágos katona, illetve Rózsaméz című vagy „ifjúsági” regényeit, novelláit, senkiével nem téveszti össze magával ragadó stílusát, sajátos iróniával fűszerezett humorát.
A Gion Nándor regényeiből készült filmek (Postarablók, A kárókatonák még nem jöttek vissza vagy a Sortűz egy fekete bivalyért) sikerrel szerepeltek fesztiválokon, de a magyar tévénézők közül is sokan emlékeznek rájuk. Virágos katona című regényéből végül nem lett film, és éppen a közelmúltban fordították le több világnyelvre. 2007 óta tízkötetesre tervezett életműkiadása készül, amely a Latroknak is játszott című tetralógiával kezdődött, és most a hetedik kötetnél tart.
Forgatókönyvek és kéziratok
Gion Nándor javítás nélkül, egy lendülettel írta meg szövegeit – mondta lapunknak Kurcz Ádám István, a vajdasági író tízrészes életműsorozatának szerkesztője
Idén február elsején ünnepelné nyolcvanadik születésnapját Gion Nándor. A Kalota Művészeti Alapítvány és a Napkút Kiadó közös gondozásában nemrégiben Keresünk egy jobb hajót címmel megjelent az életműsorozat hetedik kötete, amelyben drámai műveket, filmvázlatokat, hangjátékokat, reflexiókat olvashatunk Kurcz Ádám István szerkesztésében.
Páratlan értékű irodalmi gyűjtemény birtokosa lehet az, aki a polcán tudhatja az első öt kötetet, amelyekből négyben a 2002-ben elhunyt, József Attila-díjas vajdasági író közismert, több nyelvre lefordított regényei, míg az ötödikben pompás novellái kaptak helyet. Az utolsó két gyűjtemény pedig attól különleges, hogy ezekben a hangjátékok és a rendezőkkel közösen írt forgatókönyvek mellett már számos olyan írást is olvashatunk, amelyek csupán gép- vagy kéziratban bukkantak elő hagyatékokból, régi újságok lapjairól. A teljes egészében sehol fel nem lelhető drámája darabjait is a hetedik könyvben igyekezett áldozatos munkával összeillesztgetni a szerkesztő.
A kötet első részének történeteiben a 20. század első felének nagy és sokszor fájdalmas történelmi fordulópontjai bontakoznak ki, amelyeket nagy időket megélt idősek mondtak el Gionnak, mielőtt ő továbbmesélte volna nekünk. A Trianon pillanatában meglátogatott vajdasági falutól a második világháború végét megélő alföldi tanyán át 1956-ig, az osztrák határig jutunk el a kis emberekről szóló hangjátékokon, forgatókönyveken, filmvázlatokon keresztül.
A második részbe azokat az írásokat gyűjtötte össze Kurcz Ádám István, amelyek Gion Nándor saját gyermek-, kamasz- és fiatal felnőttkori élményeit dolgozták fel. A Ferenc-csatorna menti Szenttamásban töltött, javarészt felhőtlen, illúziókkal teli gyermekkortól a Keglovics utcai történeteken át a dél-macedóniai útépítő munkaakció megörökítéséig terjed a fejezet íve. A harmadik egység elején még újvidéki pillanatok villannak fel a kisebbségi létről, aztán a délszláv háború értelmetlenségéről szóló művek után a már áttelepült írónak az ezredforduló multikulti Budapestjéről adott, saját maga és barátai, beszélgetőtársai tapasztalatain alapuló látleleteit olvashatjuk.
Mint Kurcz Ádám István lapunknak elmondta, Gion javítás nélkül egy lendülettel írta meg a szövegeit, amelyek rendszerint tökéletesek, akár regényről, akár alkalmi szövegről van szó. A szerkesztő tapasztalata szerint, ami egy Gion Nándor-műben szerepel, az a valóságban is létezik, és úgy, ahogy az író megírta. Például a Gion család szenttamási házával szemben ott a temető, a kivégzettek sírjaival, és megvan a Krisztus-szobor is a latrokkal, akiknek Gion egyik kedvenc hőse, Gallai István citerázott. Említ egy akácfát is, amely alá a férfiak kiültek – Kurcz rábukkant egy régi fotóra a szenttamási házról, amelynek ablaka alatt ott a fa. Mint lapunknak kifejtette, Gion munkamódszerére az is jellemző, hogyha a történetekben elvarratlan szál adódik, azt egy újabb művel tölti ki. Ezzel kapcsolatban felidézte azt az anekdotát, miszerint Fekete Nándor, Gion nagykikindai barátja, az író halála előtt néhány nappal szóvá tette, hogy a kedvenc regényhős, Gallai István magához vette Török Ádám fegyvereit a Latroknak is játszott című regényben, de aztán a fegyverekkel nem történt semmi. Gion erre azt felelte: „Majd az ötödik regényben elolvasod.”
Kurcz Ádám István a Magyar Hírlapnak arról is beszélt, az életműsorozatot tízkötetesre tervezték. Mint elmondta, a nyolcadik rész a tervek szerint A könyvek néma mesterek címet viseli majd, és a Gion által írt könyvismertetőket, kritikákat, fordításokat, valamint átdolgozásokat gyűjti egybe, a Minden leírt betű hitvallás című kilencedik kötetbe a cikkek, nyilatkozatok, interjúk és alkalmi beszédek kerülnek be, a sorozatzáró könyvben (munkacíme: Csak füstölgök és morgolódom) pedig Gion műveinek mások által készített dramatikus feldolgozásai szerepelnek majd.
Háromnapos programsorozattal zárt a Kárpát-medence oktatási kapcsolatait erősítő projekt
2021. november 23. és 25. között Sopronban rendezte meg az Oktatási Hivatal (OH) az EFOP-3.10.1-17-2017-00001: Tematikus együttműködés erősítése a köznevelés és felsőoktatás terén a Kárpát-medence szomszédos országaival című projekt záró programsorozatát. A projektben az OH a Debreceni Egyetemmel és a Magyar Agrár- és Élettudományi Egyetemmel közösen segítette elő határokon átívelő együttműködések megvalósítását, bevonva a szomszédos országok magyar nyelvű oktatási intézményeit, pedagógusszervezeteit és oktatási szakembereit.
A hibrid módon megrendezett (tehát online is követhető) konferencia kétnapos szakmai programmal: előadásokkal, szakmai konzultációkkal, valamint könyvbemutatóval kezdődött. A projektben elkészült Helyi tudástár című hétkötetes kultúrtörténeti és helyismereti kiadványsorozatot Kiss Dávid, a projekt szakmai vezetője, Godzsa Anikó, a kötetek szerkesztője és dr. Kálnoki-Gyöngyössy Márton, az MTA doktora, a kötetek szakmai lektora mutatta be, a moderátor dr. Kurcz Ádám, az OH honlap- és kiadványszerkesztési osztályvezetője volt.
A háromnapos programsorozat az eredményeket bemutató konferenciával zárult. Az eseményt Brassói Sándor, az Oktatási Hivatal megbízott elnöke nyitotta meg, majd dr. Sölch Gellért, az Emberi Erőforrások Minisztériumának stratégiai ügyekért felelős helyettes államtitkára köszöntötte a meghívottakat.
A szakmai előadók közül elsőként Kiss Dávid projekt szakmai vezető és Kozmáné Bata Zsuzsanna alprojekt szakmai vezető szólaltak fel, akik az OH projektben elért eredményeit, tevékenységeit mutatták be. A Debreceni Egyetem eredményeit prof. dr. Jávor András egyetemi tanár, projekt szakmai vezető, a Magyar Agrár- és Élettudományi Egyetem tevékenységeit pedig Dr. Habil Simon Gergely habil. egyetemi docens, projekt szakmai vezető ismertette.
Ebéd után a projektet értékelő kerekasztal-beszélgetésen vett részt Fekete Irén a Szlovákiai Magyar Pedagógusok Szövetségének elnöke, Tóth Erzsébet, a Muravidéki Pedagógusok Egyesületének elnöke, Burus-Siklódi Botond, a Romániai Magyar Pedagógusok Szövetségének elnöke, De Negri Ibolya, az Észak-bácskai Magyar Pedagógusok Egyesületének elnöke, Lukács Gabriella, a Vajdasági Magyar Pedagógusok Egyesületének elnöke, valamint Csapó Nándor, a Horvátországi Magyar Pedagógusok Fórumának elnöke. A beszélgetés moderátora Kozmáné Bata Zsuzsanna volt.
Végezetül Fekete Irén elnök osztotta meg projektzáró gondolatait a résztvevőkkel. A konferencia Kiss Dávid zárszavával ért véget.
10 regényének új kiadásával emlékeznek meg Gion Nándorról
Sok éve nem voltak kaphatóak Gion Nándor regényei, amelyek délvidéki magyar szemszögből örökítik meg az egykori Jugoszlávia mindennapjait.
Idén 80 éve született Gion Nándor délvidéki író. Az alkalomból szép új köntösben jelent meg a délvidéki író 10 remek regénye.
Az I. világháború után a Magyarországtól elszakított területeken az egységes magyar irodalom új színfoltjai alakultak ki. A Délvidék irodalmát a helyi színeket ábrázoló hagyományok és a mindig újító törekvések határozták meg.
Gion Nándor olvasmányos regényei a helyi valóság talaján állnak, és ezer szállal kötődnek a szülőföld világához. Gion Nándor 1941-ben született a Kárpát-medence nemzetiségek szempontjából egyik legszínesebb részén, a bácskai Szenttamáson. Ősei parasztok és iparosok, magyarok, németek és franciák voltak. Szabadkán géplakatosi, majd Újvidéken magyar szakos végzettséget szerzett. Az Új Symposion folyóirat írói között indult az 1960-as években. A jugoszláv puha diktatúrában első regényétől, a Kétéltűek a barlangban című könyvétől kezdve a szókimondás határait feszegette.
Több kötete, például a Testvérem, Joáb és az Engem nem úgy hívnak című könyve díjat is nyert, de politikai és történelmi célzásai miatt az író otthon és Magyarországon is tiltólistára került. Volt úgy, hogy át sem engedték a határon.
Ekkortól a sorok között kezdte kifejezni üzeneteit, és írásai újra rangos díjakat nyertek. A határon túliak közül elsőként kapott József Attila-díjat, még 1988-ban. Ma pedig már az anyaországi iskolákban is tanítják. Sőt, az Oktatási Hivatal 12. évfolyamos diákoknak készült, gimnáziumi szöveggyűjteményében az összes szerző közül Gion Nándortól van a legtöbb prózai szöveg.
Sok éve nem voltak kaphatóak Gion Nándor regényei, amelyek délvidéki magyar szemszögből, a történelem jelen idejében örökítik meg Közép-Európa egyik legizgalmasabb régiójának, az egykori Jugoszláviának a mindennapjait, majd a nyomasztóan értelmetlen délszláv polgárháborút.
A Napkút Kiadó által most újra kiadott regények fontos emberi értékeket és dilemmákat mutatnak be. Az érzelgősség nélküli szeretettel megírt történetek valószerűek, a filmes vágásokra emlékeztető szerkesztés miatt pedig magukkal ragadóan izgalmasak. A sorozat szerkesztőjétől, Kurcz Ádámtól megtudtuk, hogy ott, ahol Gion Nándor eltért a helyi valóságtól, kódolva foglalt állást a korban nyíltan nem tárgyalható kérdésekben. A köznapi nyelven írott regényekben a nehezebb témákról, a trianoni országvesztéstől a szocializmus bűnein át a kisebbségi sérelmekig burkoltan, jelképes jelenetekben olvasunk.
Gion Nándor gyermekkori élményeiből merítő kalandregényeiben, a Postarablók, A kárókatonák még nem jöttek vissza, a Sortűz egy fekete bivalyért, illetve Az angyali vigasság című könyveiben a felnőttek és a gyerekek világa életszerű és nagyon izgalmas jelenetekben csap össze.
Az angyali vigasság című kötetben sokak életébe láthatunk be egy régi, szegény karácsonyra készülve. Megható történeteket is olvashatunk, olykor szomorúakat is. De ezekben is mindig felfelé vágyik a lélek, és nem hiába, mert néha talán még az angyali vigasságot is eléri. A költői szépségű, de drámai feszültségű történetekben az érzékeny témák áttételesen jelennek meg. A Kárókatonák című művében például minden mozzanat megfeleltethető valamelyik rejtett tartalomnak. Így a kárókatonák a visszavárt magyar katonákat, a fészküket tartó akácfa a Délvidéket, a Kocsmáros nevű szereplő az ellenséges hatalmat, a gyerekek falfirkái a közösség vágyait, a főhős halála és az időjárás az 1944-es délvidéki vérengzéseket, a kakukkok megjelenése pedig a betelepített délszlávokat jelképezi.
Nem véletlen az sem, hogy a gyerekek ebben a regényben egy vágóhídon, A Sortűz című műben pedig a temetőben időznek, és sajátos rítusokat végeznek.
Jugoszlávia felbomlásának előérzete jelenik meg továbbá a Börtönről álmodom mostanában, a délszláv polgárháború valósága pedig az Izsakhár című regényben.
A rendszerváltás után az író Magyarországra települt, itt fejezte be ifjúsági regénysorozatát, a Zongora a fehér kastélyból című írását, amelyben a szocialista évek kezdeti viszontagságaira utalt. Budapesten írott műveiben már nyíltan írhatott mindarról, ami Jugoszláviában tabunak számított. A több évtizedes kényszer alóli felszabadulás után is mértéktartó maradt, öniróniával tette még hitelesebbé a leírtakat. Ekkoriban a dél felé nyitott ország balkanizálódását, az alvilág térnyerését humoros, krimiszerű történetekben, Rejtő Jenő stílusában mutatta be.
Megjelent az Országút 69. száma
69. számunkban változatos és aktuális cikkek foglalkoznak a fokozódó meleggel, a szárazsággal, az új fakitermelési szabállyal, a növekvő inflációval, az oktatással itthon és külföldön, nemkülönben a MODEM és a Műcsarnok izgalmas kiállításaival.
Vezércikkében Szerényi Gábor már a közelgő új tanév jegyében ír személyes hangvételben saját első iskolakezdéséről, arról a változásról, amit az óvoda után az iskola jelentett és jelent máig.
Mészáros Andor a határon túlra tekintve az átalakuló cseh iskolarendszerrel foglalkozik, ahol pedagógusi bérmegállapodást követően átfogó oktatási reformok megvalósítására készülnek, ellenpontként pedig a lengyel oktatást említi, amelyben nem várható hasonló.
Áldozni kellene rájuk című interjújában Pásztor Péter a felcsúti Letenyey Lajos Gimnázium, Technikum és Szakképző Iskola igazgatójával, Bányai Györggyel beszélgetett a magyar oktatás mai trükkjeiről és kelepcéiről. Szó esik az online világ inkubátoráról, mely elzárja a gyerekeket a valóságtól, a személyes megszólítás és a fegyelem fontosságáról, csakúgy, mint a megnövekedett vizualitással szemben a képzelőerő fejlesztésének szükségességéről.
Rosdy Pál emlékezik Brisits Frigyesre, a nagy tekintélyű ciszterci igazgatóra, kivételes személyiségére, akinek „Minden beszéde, akár a templomban, akár a tanári katedráról hangzott el, mindig irodalmi és egyúttal társadalmi esemény volt”.
Meláth Andrea, a Zeneakadémia tanszékvezetője Réfi Zsuzsanna kérdéseire válaszolva szól az ének tanításáról, melynek szerinte csupán húsz százaléka a technika átadása, a többi nyolcvan pszichológia, s arról, mennyiben változtatta meg énekesként a kinevezése, és hogy milyen öröm a tanítványaival együtt színpadra lépni.
Magánföldrajz rovatunkban Dienes Tibor elmélkedik arról, hogy már a nagyapja is környezettudatosan élt, anélkül, hogy erről tudott volna, egyszerűen azért, mert szegény, alföldi parasztember volt, aki nem engedhette meg magának a fölösleges vásárlást és a pazarlást.
Hány árnyalata van a fehérnek? Ezzel a címmel olvashatják Róna Katalin interjúját Jánoskúti Mártával színházról, jelmeztervezésről, aki szerint nem a csillogás a lényeg, hanem a jellemző erő. A munkáját jellemző személyes attitűdön kívül bepillantást kapunk a jelmeztervezés mikéntjébe is.
Az építészet – műemlékvédelem rovatban Szigetvári Krisztián Pilch Andor ezerarcú építészete kapcsán arról ír, hogyan képes meghatározni az építész egy-egy település arculatát, Pilch esetében Pécsét.
Jankó Judit mutatja be a debreceni MODEM Alter ego címmel megrendezett retrospektív tárlatát, amely Lakner László több mint negyven évet felölelő, folyamatos kísérletezéssel töltött alkotói munkásságán vezeti végig a látogatókat.
Téglák és áttetsző, könnyed, fehér textilfüggönyök, arisztotelészi kategóriákat jelző színes pöttyök a tárgycédulákon – Fazakas Réka beszélgetett a Műcsarnokban rendezett II. Ipar- és Tervezőművészeti Nemzeti Szalon 2022 főkurátorával, Szilágyi B. Andrással.
A társadalom egészséges életéért című interjúban Elmer István kérdezi Nagy Zoltán orvosprofesszort, akinek válaszaiból képet kaphatunk az Országos Pszichiátriai és Neurológiai Intézet, a „Lipót” – melynek utolsó főigazgatója volt – 2007-es, politikai döntéssel történt bezárásának tizenöt évvel későbbi társadalompolitikai következményeiről.
Akár évtizedes megaaszályokra is számíthatunk. Krajner István, a WWF Magyarország Élő Folyók program szakértője beszél Barta István interjújában a klímaváltozás okozta fokozódó hőhullámokról, szárazságról és arról, milyen következményekkel fogunk szembesülni, illetve mit lehetne tennünk ellene. Az alcím beszédes: Vadvízország – víz nélkül.
Az eddig megfogalmazott szabályokat most tágították, de ettől még a faanyag-kitermelés továbbra is szabályozott folyamat marad – mondja Ódor Péter erdőökológus, az Ökológiai Kutatóközpont tudományos tanácsadója, az Ökológiai és Botanikai Intézet igazgatója, akit a nagy társadalmi visszhangot kapott új erdészeti rendeletmódosítás kapcsán kérdeztünk többek között arról is, milyen hatással jár, ha az erdőt tűzifaként elégetjük.
Czeglédi Pál közgazdász, a Debreceni Egyetem oktatója elemzi a mai inflációs helyzetet, összevetve a hetvenes évek nyugati inflációjával, melyre kísértetiesen hasonlít, kiemelve a „konzervatívnál is konzervatívabb” monetáris politika szükségességét.
Történelmi regények és rendhagyó történelemórák szerte a Kárpát-medencében – az idén József Attila-díjban részesült Gáspár Ferenc író beszél indíttatásáról, a múlt ismeretének átadásáról, megjelenés előtt álló könyveiről és egy kitalált magyar trubadúrról Boldogh Dezső interjújában.
Ki mentette ki valójában Galeotto Marziót, az olasz humanistát, Janus Pannonius ferrarai és padovai tanulótársát, egyben legjobb barátját az inkvizíció karmaiból? Megtudhatjuk Gáspár Ferenc novellájából.
Nyilvánvaló, hogy az emberi kapcsolatok árnyalt és szövevényes, boldog és fájdalmas dolgok. A fiatal költőnő, Gere Nóra versei érzékletesen ábrázolják ezt, alanyi lírájában helyenként misztikussá váló, profán képekben jelennek meg, melyek ismerősek és mégis kissé idegenül hatnak, különös feszültséget keltve.
Ajánlók rovatunkban három kötetet mutatunk be.
A migráció korában ismét aktuális Szentek tábora című disztopikus könyve Jean Raspailnak, amely a hajókon önkívületben zabáló, orgiákban és székletben összeolvadó népség története, akiket a „szent liberálisok” bár először lőni akarnak rájuk, később mégis tárt karokkal fogadnak.
Gion Nándor életműkiadásának most megjelent, szám szerint már nyolcadik kötete, a Könyv, könyv mellett összegyűjtött kritikákat tartalmaz, no meg hangjátékokat és még szerb nyelvből fordított meséket és ifjúkori költeményeket is.
Petrőczi Éva A füst vállalása című verseskötetének opuszai témájukat tekintve egyfelől reflexiók az elmúlt két év eseményeire, a világjárvány okozta sokkhatásra, valamint a jelen helyzetre is, a fenyegető közelségben dúló ukrajnai háborúra.
Új elemmel gazdagodott a kultikus emlékhely
A hétvégén Szenttamáson, a Gion Nándor Emlékházban, családjának és az összesereglett irodalomkedvelőknek a jelenlétében felavatták az író mellszobrát, valamint kihirdették az idei Gion Nándor Novella- és Regénypályázat eredményét.
2006 februárjában Tóth Barnabás és Simonyi Balázs Gionfalva című filmjével, majd a következő évben a Szenttamási Népkönyvtárban a Gion Nándor életét és munkásságát bemutató alkalmi kiállítással kezdődött a Gion Nándor Napok rendezvény, melyen a szervezők kortárs szerzőket, filmrendezőket, kritikusokat láttak vendégül egy-egy előadásra.
A Gion Nándor Emlékházat tizenkét évvel ezelőtt, 2010 augusztusában nyitották meg azzal a szándékkal, hogy bemutassák az író életét és munkásságát. Az épületben található kiállítás egész évben látogatható, előzetes bejelentkezéssel és időpont-egyeztetéssel. 2012 óta minden információ elérhető a világhálón is. Az emlékház programját már az első évben irodalmi pályázatokkal igyekeztek gazdagabbá tenni. Azóta kilenc novelláskötetet, két regényt, két ifjúsági regényt, valamint tizenhárom fordításkötetet jelentettek meg. Az udvara alkalmi műsoroknak, filmvetítéseknek, verses és irodalmi esteknek, ifjúsági táboroknak, előadásoknak ad otthont. Az utóbbi két évben, amikor a járvány lehetetlenné tette a munkát, felújították az emlékházat.
— Az elmúlt tizenkét évben sajnos nem volt hajlandóság a helyi önkormányzat részéről az emlékház intézményesítésére. Fontos kiemelni, hogy Szenttamáson hasonló jelentőségű kulturális létesítmény nincs, és biztos vagyok benne, hogy az intézményesítésével nagyon sokat nyernénk. Ezt támasztják alá az évről évre ismét megjelenő Gion-regények, az életműsorozat kiadása, az újabb Gion Nándor szépirodalmi és műfordítói pályázatok, irodalmi találkozások, kutatások, a hely idegenforgalmi lehetőségei — hangsúlyozta Németh Dezső, a Gion Nándor Kulturális Központ elnöke, majd hozzátette, pályázati pénzből sikerült fizetett munkatársat alkalmazniuk, de ezt jó lenne állandósítani. A Gion Nándor Emlékház működéséhez az elmúlt időszakban leginkább a Magyar Nemzeti Tanács, a Bethlen Gábor Alapkezelő Zrt. és a Tartományi Oktatási, Jogalkotási, Közigazgatási és Nemzeti Kisebbségi — Nemzeti Közösségi Titkárság járult hozzá.
Dr. Horváth Futó Hargita, az emlékház munkatársa arról beszélt, hogy Szilágyi László szobrászművész alkotása által új elemmel gazdagodott a kultikus emlékhely.
— A mellszobor, Fuszkó István helyi fafaragó kárókatonái és a kút háromszöge, Kiss Natália és Munyin Andrea A kárókatonák még nem jöttek vissza című regény ihlette fali rajzai, a benti kiállítás mind elbeszél valamit az írói életpályáról. Fontos megemlíteni a budapesti Kurcz Ádám munkásságát, aki évek óta gyűjti az anyagot, és újabb kötetekkel gazdagítja az életműkiadást, Takács-Sánta András pedig a Gion Nándor rajongói oldalt szerkesztve értesíti a Facebook közönségét az íróval kapcsolatos legújabb eseményekről, felfedezésekről. Gion művei bekerültek a tankönyvekbe, új dokumentumfilmeket forgattak róla, műveiből színházi előadások készültek, regényei egyre több nyelven jelennek meg. Életművét tudományos konferenciákon, tanulmánykötetekben, folyóiratokban elemzik, doktori disszertációk és mesterdolgozatok témája.
Az író fia, Gion Gábor, Magyarország Honvédelmi Minisztériumának stratégiai elemzésért és humánpolitikáért felelős államtitkára az édesapjára emlékezve felidézte, a legjobb történetek, legerősebb karakterek, legjobb helyszínek mind Szenttamásról származnak.
— Valamit tud ez a hely, ha ilyen erős karakterekben, ilyen jó történetekben, ennyire maradandó értékekben jelenik meg. Nekem jutott annyi szerencse, hogy ezeket a helyszíneket újraélhettem, a karaktereket megismerhettem, úgyhogy első kézből erősíthetem meg, hogy ez egy különleges hely. Édesapám nagyon sok könyvében, művében ír bizonytalan, válságos időkről. Szerintem ha élne, sajnos most is lenne miről írnia, hiszen bizonytalan időket élünk, egyik válság, mint a migráció, a járvány, a háború, nemcsak követi a másikat, hanem rakódnak egymásra — emelte ki, majd Magyarország és Szerbia kiváló kapcsolatairól is beszélt.
A Gion Nándor Emlékház regénypályázatára 5 pályamű érkezett. Az alkotásokat a zsűri nevében Tari István író értékelte. Az első díjat Tátrai S. Miklós Szakadék című szövege érdemelte ki.
A novellapályázat bírálóbizottsága ezúttal a Kárpát-medencéből beérkezett 31 munkát olvasott el. A legjobbnak Riegel Zoltán (Magyarország) Cseresznyeszedés című novellája bizonyult, a második díjat a vajdasági Harmath Dávid (Vicei Károly), a harmadikat pedig Romoda Ferenc érdemelte ki. Emellett további hét novellát kiadásra javasolnak a 2022. évi antológiában.
Riegel Zoltán elmondta, Gion Nándor művei nagyon fontos szerepet töltöttek be az életében, volt ugyanis egy nehéz időszaka, melyen ezek a könyvek segítették át. Az írót nem ismerte személyesen, és nem is találkozott vele, de nagyon sokra tartja, szinte minden művét olvasta, és tiszteletét a gyermekeinek is sikerült átadnia.
Az ünnepi esemény végén Gion Nándor mellszobrát — mely az első nemcsak Vajdaságban, de a Kárpát-medencében is — Horváth Futó Hargita, Németh Dezső és Paraczky László újságíró leplezte le.
Szilágyi László azt mondta, nagy megtiszteltetésnek érzi a felkérést. A szoborral Gion Nándor nagyságát és egyszerűségét szerette volna kifejezni. Hosszan készült a feladatra, mert nem a fényképek alapján akart dolgozni, hanem úgy, ahogyan a modelljét a dokumentumfilmek, az interjúk és a művei alapján elképzelte. A jellegzetes arcvonásokba belenyomódik a könyv, a bronzszobor zöld patinája a magyarságára, a tucatnyi tintapaca pedig az íróságára utal.
A mellszobor elkészítését a Magyar Nemzeti Tanács támogatta. Hajnal Jenő, az MNT elnöke nyilatkozatában kiemelte: — A vajdasági és az egyetemes magyar irodalom egyik legnagyobb írójának állítunk egy újabb emléket, melynek az értéke, a jelképe annál is erősebb, mert annak a háznak az udvarán áll, amely az ő emlékét őrzi, és amelyhez annyira kötődött. Ha az ember itt kilép az utcára, és elindul a Gion-regények jól ismert helyszíneire, akkor azt látja, hogy szebb, alkalmasabb helyet nem is lehetett volna találni a Gion-kultusz erősítésére.
A műsorban közreműködött a muzslyai Lele József citerás és Szabó István versmondó.
Gion Nándor: Könyv könyv mellett – Műv(ész[et])ek vonzásában – Az író új (ál)arcai
Kritikák, fordítások, átdolgozások és más művek
– Zoli, itt a csomagod! – kiáltott utánam Béla, az egyik recepciósunk, amikor mentem befelé az ebédlőbe. Visszaléptem a pultjuk fele.
– Milyen csomagom, Bélám? Most nem vártam semmit.
Béla vállat vont.
– Hát tudom én? Jött, a tiéd, vidd!
Tulajdonképpen teljesen igaza volt, hülye volt a kérdés, fogtam, vittem.
Bár a pulthoz nagyon közel van az ebédlő, már az alatt a pár lépés alatt nézegettem, bontogattam, hogy mit kaptam. A feladó a Napkút Kiadó. Tőlük éppen nem vártam semmit, szégyenletesen le vagyok maradva a legutóbb tőlük kapott könyvek olvasásával és az értékeléseik megírásával. (Az egyik ráadásul olyan szinten nem érdekel mégsem, hiába volt ígéretes, hogy nagy irgalmatlan kognitív disszonanciát okozott, amikor húsz oldal után becsuktam, hogy na, ezt mégsem. Aztán egy hét múlva újra kinyitottam, hogy, na, mégis, hiszen én kértem, de újabb tíz oldal után végleg becsuktam. A szavakat értettem, mondatokká még csak-csak összeálltak, de a mondatok értelmes szöveggé már nem... Pedig nem szakszöveg. :-((( )
Szóval mentem az ebédlőbe, és már bontogattam a csomagot. Az, hogy könyv van benne, egyértelmű volt. Hogy melyik, az csak a boríték feltépése után lett egyértelmű. Ezt a könyvet nem kértem. Elsősorban azért, mert nem is tudtam, hogy megjelent. Másodsorban azért, mert nem lett volna pofám hozzá, amíg lemaradásban vagyok. Mégis kaptam. Utólag kiderült, hogy melyik szerkesztőségi munkatársuk volt ilyen figyelmes és kedves velem. Az volt, mert ezek szerint rögzült benne a Gion írásai iránti vonzalmam, és még csak a kiadó és köztem levő win-win barterre sem volt tekintettel, a magam részének a teljesítése nélkül küldte a könyvet. Nagyon szépen, illendőn megköszöntem neki. S nagyjából azonnal nekiestem.
Többször leírtam már: Gion Nándor írásaival, konkrétan a Virágos katonával Szerelmetesfeleségtársam ismertetett meg. (Akit azóta sem tudtam rávenni, hogy több Giont olvasson. Elképesztő!) Olyan kedvesen lelkes volt, hogy csak rövid ideig álltam neki ellent. Aztán felfaltam a teljes tetralógiát (bár az utolsó rész nekem egyáltalán nem passzolt az első háromhoz, nem is tetszett).
S aztán pár könyvét még kivettem a könyvtárból, majd beszereztem az egész életművet, és amennyire lehet, kiemelt helyre tettem a könyvespolcra. S ami újonnan megjelent, azonnal beszereztem, elolvastam. Az utolsó, eleddig három kötetet (ez a mostani a negyedik) a kiadótól kaptam.
Az életmű ötödik részétől olyan írások kerültek a gyűjteménybe, amelyeket Gion élete során kötetben nem jelentek meg. Vagyis a mostani a negyedik utólag szerkesztett könyve az írónak, amely ha nem is posztumusz, de mindenképpen irodalomtörténeti jelentőséggel bír. Az első ilyet, a Véres patkányírtás idomított görényekkel címűt még a Noran jelentette meg. Azt a kötetet Gerold László szerkesztette. Az utána következőket Kurcz Ádám István. Az utóbbi szerint az előbbi meglehetősen nagyvonalú, de inkább hanyag volt (ő nem így fogalmaz) például az összegyűjtött elbeszélések-kötet esetében. Ha hihetünk neki, akkor mi, olvasók jobban jártunk a kiadó és szerkesztőváltással. Természetesen ezt én fogalmazom így.
S most gondolkodom...
Egyrészt azon, hogy ennek a kötetnek van egy általános, a Gion-életmű előző négy részére is vonatkoztatható mondanivalója. Mondanivalóm. Ez az író halála után összegyűjtött, -keresgélt, -söpört és -kapart írásokra vonatkozik. Mivel ezt már leírtam az életmű ötödik, de leginkább az hatodik köteténél, most nem teszem meg újra.
A lényegét azonban elmondom. Az a lényeg, hogy van ugye, az életmű. S vannak az életműnek hozadékai, járulékai. Az olyan írások, amelyek alkalmiak, esetiek, újságba, folyóiratba valóként születtek, a pillanatnak szólnak, vagy csak félig kidolgozottak, befejezetlenek. Ezek jobbára (jobbára, mert például a Švejk is befejezetlen, mégis a világirodalom egyik alapműve) csonkák, bicebócák, részben élvezhetők. S mivel a szerző nem él, nincs lehetőség megkérdezni, egyetért-e a megjelentetésükkel. A szerkesztő, a kiadó pedig úgy dönt, hogy a szerző jobb megismeréséhez joga van az olvasóknak, rajongóknak, tisztelőknek, az irodalomtörténészeknek. S ha már dolgozott, legyen valami emlékműve az ő munkájának is. :-)
Az ilyen kötetek jobbára sokkal érdekesebbek, mint amennyire olvasmányélmények. De az író írásainak a szeretete végett a felsoroltaknak mindenképpen kincs. Mindenki másnak jobbára ha nem is élvezhetetlen, de minimum érdektelen.
Gion Nándor eddig megjelent ilyesféle kötete, az életmű 5–7. része a határeset kategória. Azért, mert többnyire drámákat, hangjátékokat olvashatunk bennük. Vagyis szépirodalmi műveket. Amikért az olvasók szeretik Gion írásait. Ezzel a hetedik kötettel keményedik a helyzet. Ebben „kritikák, fordítások, átdolgozások és más művek” kaptak helyet. Lássuk miről van szó!
A kötet tartalma
- 8 oldal a mindenek előtti időből, Gion színre lép címmel. Vagyis a legelső megjelent írások.
- 209 oldal Kritikák, méltatások, jegyzetek.
- 33 oldal mese. Nem Gion saját meséi , hanem fordítások és átdolgozások.
- 265 oldal hangjáték: ezek sem sajátok, hanem fordítások, feldolgozások
- 17 oldal abszolút ifjúkori írás és vers
Vagyis teljesen vegyesvágottat kapunk, ha elmerülünk a könyvben. Már akit felcsigáz ez a tartalom. Engem, ahogy nézegettem, leginkább a hangjátékok csigáztak fel. Különös tekintettel, hogy az egyik Joseph Heller kisregényének, a másik Hemingway regényének az adaptációja.
A kritikák
Nem, nem vagyok nagyvonalú, illetve nem felejtettem el, hogy a sor nem ezzel indul. De ezt az első nyolc oldalt, illetve a harminchármat, illetőleg a tizenhetet nemes egyszerűséggel átlépem. (Az olvasásban nem tettem meg.) A meséket azért, mert a fordítást megvizsgálni több okból nem tudom (viszonyítási alap és nyelvismeret hiánya. A Gion színre lépet és a Zsengéket azért, mert úgy érzem, ezek valóban méltók az irodalomtörténészék és a Gion-kutatók figyelmére. De leginkább e két csoportéra.
A kritikákról viszont szólok.
Nem tudom, milyen végzettség kell ahhoz, hogy valaki kritikusnak mondhassa magát. S hogy vannak-e szabályai a kritika műfajának. Minden bizonnyal vannak.
Voltaképpen azt sem tudom, én miket írok, azon kívül, hogy a véleményemet, és egy deklaráltan egoista, jobban mondva szubjektív blogot az olvasmányélményeimről. Ezáltal vélem, hogy ezek a kis (internetes időkben bizony nem is kicsik!) írások leginkább véleménycikkek. Talán még csak nem is recenziók. Talán még értékelésnek is jóindulattal nevezhetők.
Most utánanéztem, hátha valaki megmondja a véleményemet. Ilyen műfaj, amit művelek, nos, nincsen. Semminek se jó. Túl sok vagyok benne én, túl kevés az elmélyülő, kifejtő értékelés és nem elég tömény. Viszont olvasói véleménynek túl hosszú, túl részletes, recenziónak nem elég összefogott, kritikának nem elég mély. Vagyis vagy új műfajt találtam ki, vagy abszolút tehetségtelen vagyok a legtöbbet űzött mindennapi hobbimhoz.
*
AJÁNLOTT OLVASMÁNY:
Hogyan írjunk kritikát? (Aranymosó blog)
Szükség van-e kritikára? (Revizor a kritikai portál)
Könyvkritika vagy recenzió? És hogyan írjuk meg? (Krisz Nadasi oldala)
A kötet, ha jól számoltam, kilencvenkét kritikai írást tartalmaz. Jól olvastad, kilencvenkettőt! Írjak mindegyikről részletesen? :-D
Mivel a kilencvenkét kritika kétszázkilenc oldalra szorult, nem túl nehéz kiszámolni, hogy egy írás átlagosan két oldal hosszú. Vagyis egyik sem túlságosan részletes.
A kritikák élvezetét a magyar olvasó számára, számomra biztosan, igen megnehezíti két dolog: az idő és a földrajz. Az idő olyan értelemben, hogy a legfrissebb írás 2002-ben született, vagyis húsz éves. De találunk ötven-hatvan éves sorokat is. És attól a dátumtól haladunk a korunk felé.
Vagyis az ezekben írtak nagyon távol vannak tőlünk időben. S itt jön a földrajz: nem csupán az időben vannak messze ezek a gondolatok, hanem térben is Ráadásul egy másik országban.
Mit akarok ezzel mondani? Egyértelmű: egy délvidéki amatőr színjátszó-csoport előadásának az elemzése, akik olyan művet adtak elő, akinek a szerzőjét és a munkásságát itt nem ismerjük, annyira nem csigázza fel az érdeklődési faktort. Ahogyan egykori, vajdasági folyóiratok egyes számainak a nem túlságosan elmélyült elemezgetése sem. Sőt, még akkor sem, ha odaát neves, de nálunk tökéletesen ismeretlen szerzőket elemez, akiknek a műveit itthon beszerezni mára lehetetlen. Bármilyen nyelven.
Kicsit fellélegeztem, amikor olyan íráshoz értem, aminek a tárgyát ismerem. Szerencsére akadt ebből is jó néhány. Az első, a magam részére igazi olvasmányélményt jelentő írás az Esterházy Péterről szóló focis beszámoló volt. Talán azért, mert ebben ott volt teljes vértezetében az író, leíró Gion.
Bár persze az is elmondható, hogy a kritika nem feltétlenül a kritizálásról szól. Akkor is célt ér el, ha értékekre mutat rá. Gion kritikája által így lettem kíváncsi Bálint Tibor írásaira.
Ezzel együtt a kötet kritikai részének megjelentetése teljes mértékben irodalomtörténeti esemény, semmiképpen sem számíthat általános közönségérdeklődésre.
Mesék
Konkrétan hat darab. Kettő feldolgozás, négy átdolgozás. Szeretem a meséket. Tetszettek is. Annak megítéléséhez, hogy Gion mit tett velük, viszonyítási alap kellene.
Az első két mese a Sárkányölő királyfi szerb népmeséket gyűjtött egybe, 1987-ben jelentette meg a Forum kiadó. A másik négy mese a Jung Károly szerkesztette, jugoszláviai magyar népmeséket tartalmazó, Szépen zengő pelikánmadár című kötetből valók, amit szintén a Forum adott ki 1986-ban. Vagyis Magyarországon igen nehezen elérhetők már ezek a könyvek is. Hát még az eredeti alapanyaguk!
Hangjátékok, adaptációk
Nekem ez a kupac volt a legérdekesebb. Minden bizonnyal azért, mert azok a művek, amelyek ebbe a csoportba kerültek, mindenképpen megállnak a saját lábukon. Persze, a négyből négy nem önálló mű, idegen nyelvű hangjáték fordítása, dráma és regény-átdolgozás, s bár a szerzőik ötven százalékban ismertek és simán elérhetők idehaza.
A dráma átdolgozás eredetije Joseph Heller műve. Egy kevésbé ismert művéről van szó, amely a Megbombáztuk New Havent címet kapta. A másik átdolgozás Hemingway egyik alapműve, az Akiért a harang szól.
A két ismeretlen darab Zvonomir Bajšić Nézd, milyen szépen kezdődik a nap! című hangjátékának a fordítása és Guy Foissy Még képesek röpcédulát osztogatni! című darabjának hangjátékká dolgozott változata. A fordítás az utóbbi esetben Bajomi Lázár Endre követte el. Magyarul a Két szerető szív című kötetben jelent meg, amely Foissy hét egyfelvonásosát tartalmazza.
Bajšić horvát író, rendező volt. Rádiójátékból több mint kétszázötvenet hagyott örökül az utókornak. Nem találtam semmit, ami magyarul jelent volna meg tőle, ezen az egy szem, Gion által fordított hangjátékon kívül. Viszont ez az egy roppant érdekes, szórakoztató és ötletes. Egy férfi, Miroslav és egy nő, Mariola félreértésekkel és füllentésekkel teli találkozását mutatja be egy tréfás, szellemes, kicsit abszurd párbeszéden keresztül. Igen jókat mosolyogtam rajta. Kicsit arckaparós, kicsit megható, kicsit magunkra-ismerős.
A Heller-darab ismerős lehet azoknak, akik valamilyen formában találkoztak már A 22-es csapdájával. Az Akiért a harang szól-ról nem is mondok semmit.
A kérdés, ugyebár, jelen esetben nem az, hogy miről szólnak, milyenek az alapművek. Ezekről a maguk helyén kellene beszélni. Itt és most nekünk Gion a fontos. Hogyan viszonyulnak a Gion-kéznyomos végeredmények az eredetihez. Mivel a négyből három esetében a rendelkezésünkre állnak az eredeti művek fordításai, viszonylag könnyű dolgunk van: csak össze kell hasonlítani az eredetiket és a feldolgozásokat. Én ezt most mégsem teszem meg. Sommás leszek, ezáltal felületes. Különös tekintettel arra, hogy mindhármat újra kellene olvasnom ahhoz, hogy érdemit mondhassak. De nem teszek ilyet. (Időben egyébként a Foissey-darab van a legközelebb hozzám, s szerintem Gionnak ennél volt a legkönnyebb dolga.)
Megállok ott, hogy igen, mind a négy mű megáll a saját lábán, és az általam ismert három a stílus szempontjából sem lett kiherélve, sem gionosítva. Az a tény, hogy az olvasásuk közben semmi fennakadásom nem volt, sokat elmond.
*
Kellene valamit mondanom összefoglalóként, de amit mondani tudok, azt voltaképpen elmondtam. A Giont szerető emberfia önmaguk miatt szereti Gion szépirodalmi írásait. Mindaz, ami ebben a kötetben van, vagy nem önmagáért való, vagy nem szépirodalom, vagy dicséretesen és mértéktartón nem Gion. Ebből ered, hogy a kötet jobbára inkább gioni desszert, irodalomtörténeti bootleg, semmiképpen sem főétel vagy „stúdióalbum”. Ha e megkötöttség figyelembe vételével olvassuk kiadja a zamatait.
Tedd azt, Amit Akarsz*
A múlt havi, kissé lehangoló középiskolás-interjúk után örömmel vettük hírét, hogy két középiskolás fogta magát, és fát ültetett egy forgalmas budapesti útkereszteződés járdaszigetén. Egyszerű dolog ez, amit bárki megtehetne. Mégsem teszi meg senki. Vajon mi járt a fejükben, amikor ezt kitalálták? Tizenhét éves riporterünk Kurcz Ádámmal beszélgetett.
Amikor a barátnőmet, Ágit hazakísérem, mindig a Déli pályaudvar előtt sétálunk el. A villamossínek mellett már régen kinéztünk egy járdaszigetet. Fát szerettünk volna ültetni ide. Nem szeretjük a kopár helyeket, azt szeretjük, ha fák vetnek árnyékot.
Amikor eljött a Föld Napja, elérkezettnek láttuk az időt, hogy végrehajtsuk tervünket. Gondoltuk, ha ezen a napon ültetünk, talán majd azt hiszik, valami akcióról van szó, és nem szólnak bele.
Ági akkor konfirmált, és ezt nemcsak barátságunk emlékfájának szántuk, hanem ennek az alkalomnak az emlékére is.
-- Volt-e, aki csodálkozott az ötleten, illetve furcsállta a dolgot?
-- Úgy gondoltuk, majd hülyének néznek a járókelők. Azt hittük, ránk szólnak, kötekedni kezdenek, hogy kivetetik velünk a fát, mondván, ne ültessünk közterületre, mert ahhoz engedély kell, ami persze nekünk nem volt. De elejétől a végéig semmiféle ellenállásba sem ütköztünk. Faültetés közben nézegettek bennünket az emberek, de elég közönyösnek tűntek. A több száz mellettünk elhaladó autós közül is szerintem csak kevesen vettek rólunk tudomást. Végül is minden, amit elképzeltünk, megvalósult: viszonylag közel találtunk faiskolát, a pénzt a szüleim szinte kérés nélkül odaadták. Valahogy minden körülmény segített, hogy ez így történjen. Mindennek ellenére édesapám segítségére volt szükség, mert ez egy három méter magas fa, földlabdával. Egyedül nem tudtuk volna odatalicskázni a faiskolából.
-- Miért éppen berkenyét választottatok?
-- Áginak régóta tetszik a berkenyefa, és ahogy jártuk a várost, egyre több helyen láttunk ilyet. Tudtuk, hogy aránylag igénytelen, és hogy bírni fogja a mostoha körülményeket. Amikor a faiskolába elmentünk, elsőként egy berkenyefát pillantottunk meg.
-- Gondolkoztatok-e azon, hogy ki viseli majd gondját?
-- A pályaudvaron lévő csapokból öntözzük hetente egyszer. Általában ketten, de ha valamelyikünk nem ér rá, akkor egyedül.
-- Szerinted másoknak eszébe jutott-e már hasonló?
-- Szerintem nem jut eszébe senkinek, és amikor én próbáltam másnak eszébe juttatni, mindig heves ellenállásba ütköztem. Most már nem próbálkozom. Úgy látom, hogy az ember rábeszéléssel nem tud a környezetére hatni, csak agyára megy a többieknek. Ha látják, hogy mit csinálok, akkor esetleg követni fognak.
-- Mit terveztek a jövőben?
-- Azt hiszem, most hosszú időre programot fog adni ez a kis fa! Az öntözése komoly elfoglaltság. Persze találkozási alkalmat is jelent: miközben visszük a vizet, beszélgetünk.
-- Azzal, hogy ezt a fácskát elültettétek, többnek érzitek magatokat?
-- Azt hiszem, nem. Vannak emberek, akiknek életük értelme, hogy környezetvédők. Én nem ilyen ember vagyok. Ez nagyon szép és nemes dolog, de úgy érzem, hogy az életnek sokkal magasabb rendű értelme van. Az életnek nagyon fontos része, hogy az ember védje a közvetlen vagy tágabb környezetét, a világot, amelyben él, ez azonban ne az élete középpontja legyen, csak egy része a teljes egésznek.
Lejegyezte: Lehoczky Zília
*A címet Michael Ende: A Végtelen Történet c. regényéből kölcsönöztük
Rendhagyó útikönyv a Délvidékről
Vajdaságba csalogatná a turistákat egy magyarországi kiadvány
A közelmúltban látott napvilágot Magyarországon a Délvidék – A Vajdaság és Belgrád című útikönyv, amely eddig nem látott részletességgel mutatja be Vajdaság településeinek legnagyobb részét, valamint az Al-Dunát és Belgrádot.
A szerzők, Kurcz Ádám, Thomka Orsolya és Tóth Anikó szerint a helybeliek számára honismereti kézikönyvként is haszonnal forgatható. A kötetről Kurcz Ádámot kérdeztük.
n A könyvet sokévi gyűjtőmunka után írták. Mi motiválta Önt a több mint háromszáz oldalas kötet megírásakor?
– Egyetemista koromban nyelvjárásgyűjtő kirándulásra jöttünk a Vajdaságba: akkor voltam először a határnak ezen az oldalán. Nemsokára kedvenc íróm Gion Nándor lett. Az ő regényeiből jobban megismertem a bácskai emberek világát, ezért amikor a feleségem egy katolikus közösséggel Adorjánon táborozott, örömmel indultam útnak, hogy kerékpáromon Szegedtől Szenttamásig bebarangoljam a tájat. Később, amikor jött a lehetőség, hogy írjak a Vajdaságról, kapva kaptam az alkalmon, mert azt tapasztaltam, hogy a legtöbb magyarországi számára teljesen ismeretlen ez a táj; de sok helybeli sincs tisztában a saját települése vagy régiója értékeivel. Többen például csodálkoztak, amikor azt mondtam nekik, hogy turista vagyok, és azért jöttem a falujukba, mert kíváncsi vagyok a templomra vagy a tájházra. Azt akarták hallani tőlem, hogy valójában rokonlátogatóba jöttem. Nem tudták elhinni, hogy a távolról jött utazó számára ők maguk, az ő életük, az ő falujuk érdekes, sőt értékes. Ezen szerettünk volna változtatni azzal, hogy írunk róluk.
n Egy helyen azt nyilatkozta, hogy a könyv hagyományos útikönyvnek van „álcázva”, de jóval több annál.
– Az útikönyv csak a forma, a keret, amit mi alaposan, honismereti kiadványhoz méltó részletességgel és igényességgel igyekeztünk megtölteni. Hogy ne csak a magyarországiak, de a vajdaságiak is sok érdekes dolgot tudjanak meg belőle a Délvidékről. Hogy jobban megismerjük magunkat és egymást. Tehát nemcsak turistáknak szóló információkat írtunk le, hanem az épített látványosságok leírásán túl a települések történetét, az azokhoz kötődő híres emberek életrajzi adatait, illetve az egyes helyekhez kapcsolódó művelődéstörténeti és más érdekességeket, például a helyieknek fontos mendemondákat is. Annak érdekében, hogy egységes magyar nemzetről beszélhessünk, ismernünk kell saját magunk és egymás értékeit is, és az is lényeges, hogy mi fontos, vagy mi fáj a másiknak, a határok bármely oldalán éljen is. Tudnunk kell például azt is, hogy milyen szerepet töltött és tölt be egységes magyar kultúránkban a Délvidék. Minden magyar gyereknek hallania kell például Lázár Vilmos és Schweidel József aradi vértanúkról vagy Kosztolányi Dezsőről, akik mind a Délvidéken születtek. Ehhez is segítséget akar nyújtani a könyv. Noha például Rúzsa Magdi népszerűségéről a média úgyis gondoskodik, mi is megemlítjük a mai sztárokat azoknál a településeknél, ahol születtek vagy fölnőttek.
n A történelmi Magyarország elszakított területei közül talán a Délvidéket ismerik legkevésbé az anyaországban. Ön szerint mi ennek az oka?
– A Délvidék azért van nehéz helyzetben, mert az igazi értékekért sokszor mélyre kellene ásni, átvitt értelemben is. Az emlékek nincsenek annyira szem előtt, mert a történelem viharai, különösen a két évszázados török uralom sok mindent elpusztított. De azt kell megértetni az emberekkel, hogy minden ami volt, a miénk marad akkor is, ha már csak az emlékezet őrzi. Akkor is, ha már csak néhány kő van a várból, akkor is, ha már csak betűk tanúskodnak a régi nagyságról. Mátyás király udvarának se maradt sok nyoma, mégis büszkék vagyunk rá, hogy Itália után ott jelent meg egész Európában először a reneszánsz művészet. Ugyanígy büszkének kell lennünk rá, hogy a Szerémséghez kötődik a legelső magyar bibliafordítás, vagy hogy Újvidék helyén állt annak a Petur bánnak a vára, akit Katona József jóvoltából a Bánk bánból a legtöbb magyar ember ismer.
A XX. század véres eseményei, különösen az 1944–45-ös vérengzések, majd a Jugoszlávia felbomlását kísérő polgárháborúk nem tették vonzóvá a Vajdaságot a távolabb lakók számára, de mi igyekeztünk úgy írni, hogy – bár tényszerűen szólunk a szomorú történtekről – a tévhiteket eloszlassuk, és délvidéki utazásra csábítsuk azokat is, akik még nem jártak itt. Tudok olyanokról, akik a könyv hatására látogattak el Vajdaságba.
n Tapasztalatom szerint itt a Délvidéken a politikai változások ellenére alig ismerjük magyar vonatkozású múltunkat, értékeinket. Ön szerint ez általánosan jellemző a Kárpát-medencei magyarságra?
– Sokan az egész huszadik századot veszteségek sorozataként élték meg mindenütt a határokon belül és kívül – mint ahogy nagyon sok szempontból az is volt: iszonyú csapások, veszteségek sorozata. Ezért vannak, akik abban a tudatban élnek, hogy az ő vidékükön már semmi érdekes nincs. Pedig ez nem igaz! Ma is bőven van látnivaló, és olyan dolgok is szép számmal, amikre minden magyar büszke lehet; nagyon sok minden van például csak itt, a Délvidéken, amikre elsősorban az itteniek lehetnek büszkék. Vannak, akik már szinte csak azt érzékelik valóságként, amit a tévében látnak. A határon túliak közül némelyek például a magyarországi hírek terén naprakészek, de a falujukbeli magyarokat nem ismerik, nem tartják velük a kapcsolatot. Pedig az értékek megőrzése, a hagyomány átadása érdekében is közösségben kell lennünk egymással. Elég lenne ehhez népdal- vagy néptánckörbe vagy templomi kórusba járni…
Ahhoz, hogy értékelni tudjuk, és hogy másokkal is meg tudjuk ismertetni ezeket a tájakat, az itteni műemlékeket, és az itteni falvakhoz, városokhoz kötődő régi, érdekes történeteket, ahhoz számba kell venni, össze kell gyűjteni őket. És le is kell írni, például egy ilyen könyvbe, mint a miénk. Így lelkünkben még az aracsi templomrom vagy a bácsi vár is ép lehet: ha el tudjuk képzelni, hogy milyen volt fénykorában. És ha emlékezetben tartjuk ezeket, akkor büszkék is lehetünk a nándorfehérvári diadalra, meg Damjanich győztes csatáira is, amik szintén itt zajlottak.
n Terveznek-e délvidéki bemutatót, s egyáltalán hol lehet beszerezni a kötetet?
– Igen, tervezünk, az első ilyen alkalom Zentán lesz, bár pontos helye és ideje csak a napokban dől el. A könyv a szabadkai városháza földszintjén lévő boltban már biztosan beszerezhető, de egyre több helyen lehet majd kapni a Vajdaságban.
Délvidéki kalandozás
Rúzsa Magdi, Szeles Mónika, Csernus Imre, Lajkó Félix, Radulovics Bojána, Lékó Péter – néhány név a mai legismertebbek közül. A délvidékiek 90 év elszakítottság után sem maradnak ki a magyar művelődés, sport és tudomány alakításából. Mintha mégis megfeledkeztünk volna erről a vidékről. Református fiataloknak a napokban megjelenő, Délvidék – Vajdaság és Belgrád című útikönyve ezen a mulasztáson próbál segíteni.
Mi az oka, hogy az elszakított országrészek közül talán a Délvidéket ismerjük a legkevésbé?
Kurcz Ádám: Talán mert a török pusztítás miatt ezen a vidéken kevés az épített látványosság. De azért így is van látnivaló: az aracsi romtemplom, Bács és Galambóc vára vagy Zombor gyönyörű városközpontja mind-mind méltó a turisták figyelmére.
Thomka Orsolya: És ne feledjük az épületek mellett az embereket se: a helyiek vendégszeretete is megérinti az utazót. Olyan helyen is talál magyar falut a turista, ahol igazán nem számít rá. Belgrád – az egykori Nándorfehérvár – belvárosától délre fekszik például Sándoregyháza és Hertelendyfalva, ahol a bukovinai székelyek a mai napig őrzik ízes nyelvjárásukat!
Nemcsak magyarok, hanem számos délszláv nép és sok román, szlovák, ruszin, bolgár, német és ki tudja még hány nemzet él ezen a vidéken. Mi az oka ennek a rendkívüli tarkaságnak?
Thomka Orsolya: A török pusztítás végére a magyarság gyakorlatilag eltűnt erről a vidékről. A sok többnemzetiségű település a Habsburgok megosztó telepítéspolitikájának eredménye, hiszen egy nyelvileg megosztott lakosság kevésbé képes összefogni a hatalommal szemben. Cél volt a magyar jelenlét gyöngítése is, ezért a „rebellis” reformátusok letelepedését különösen sokáig tiltották. A szerbeket viszont támogatták, mert szabadságmozgalmainkkal szemben fölhasználhatták őket. Ugyanakkor a németek és a magyarok 1920-ban még több mint 60%-át tették ki az itteni lakosságnak, míg a délszlávok körülbelül csak a negyedét.
Milyen most a terület nemzetiségi képe?
Kurcz Ádám: Sajnos egyre kevésbé sokszínű. A Tisza mentén magyar többségű településeket találunk, de délen egyre szórványosodik a magyarság. Viszont még mindenhol találkozhatunk magyarokkal és magyar vonatkozású kulturális emlékekkel is; olyan helyeken is, ahol erős szerb többség van, és nem is számítanánk rá.
A sokszínűség a reformátusokon belül is megvan?
Kurcz Ádám: A Délvidéken ők szinte kizárólag magyarok, minthogy a háború után a németeket, akik között szintén voltak reformátusok, innen is kitessékelték. Ugyanakkor például Nagyszereden cseh kálvinistákat is találunk. Noha csak pár tucatnyian vannak, lelkészük sincs, de vasárnaponként tartanak istentiszteletet: prédikációkat olvasnak föl, imádkoznak és énekelnek.
Mit érdemes megnézni reformátusként a Délvidéken?
Thomka Orsolya: Torontálvásárhely monumentális templomát vagy a szerémségi szórvány központját, Maradékot nem szabad kihagyni, de például Magyarittabé templomát sem, mellette a szíven lőtt Kossuth-szoborral. Sok más településen is találunk református templomot, gyülekezetet…
Kurcz Ádám: …ahol biztosan magyar szót hallunk. Nagy öröm volt például Pancsován, a szerb tengerben egy kis református szigetet találnunk. A templom mellett pedig ott volt a Petőfi Sándor Kultúregyesület, annak ékes bizonyítékaként, hogy kultusz és kultúra elválaszthatatlan. Úgy is mondhatjuk, hogy akik a hitüket megőrzik, azok tudják nemzeti identitásukat is megőrizni.
Miért kezdtetek útikönyvet írni?
Thomka Orsolya: Újvidéken születtem, és erősen kötődöm a Délvidékhez. Pár éve egy biciklitúrákat ajánló útikönyv szerkesztésében vettem részt, akkor jött az átfogóbb kiadvány ötlete.
Kurcz Ádám: Érdekes, de budapesti „tömbmagyarként” is régóta foglalkoztat a kisebbségi lét kérdésköre: idegen közegben hogyan lehet megőrizni az identitásunkat? Érték ez vagy csak különbség? Meg kell tartani, vagy elhagyható? Mi az, ami a másikéból átvehető, és mi az, ami a sajátunkban kritizálható? Gyakran előkerülnek ezek a kérdések, és érdemes rájuk nyitottnak lennünk, hogy ne háborúk, hanem gyümölcsöző eszmecserék alakuljanak ki közöttünk.
Kiss Sándor
Üzenetek és „aha!”-élmények
Kurcz Ádám István Gion Nándor műhelytitkairól írt könyvet
Néhány hete jelent meg Kurcz Ádám István budapesti születésű irodalomtörténész Gion Nándor művei és műhelytitkai című monográfiája. A szerző legtovább az MTA Nyelvtudományi Intézetében dolgozott – A magyar nyelv nagyszótára szócikkeit írta –, közben részt vett egy Vajdaság-útikönyv megírásában is, amelynek Délvidék – a Vajdaság és Belgrád a címe. A könyvet néhány iskolában földrajz/honismeret tankönyvként használják, és a Vajdasági Magyar Digitális Adattár honlapján is elérhető.
Kurcz Ádám neve ismerősen csenghet a Magyar Szó olvasóinak, hiszen írásaival korábban már találkozhattak a Kilátó és az Üveggolyó hasábjain. A szerzőt most új könyvéről kérdeztük, de érintettük útikönyvét is.
Van olyan szál, ami erősen köti Gion Nándorhoz? Ismerek olyan írót, akit valamiféle lelki „szerelem” fűz hozzá...
– Isten tudja, miért alakult így, de az biztos, hogy a kötődés nagyon erős. Kezdhetném talán ott, hogy édesanyám neve ma is Bogisich lenne, ha nagyapám a tanárai rábeszélésére – mint oly sokan mások akkoriban, az 1930-as években – nem magyarosíttatja a nevét. Nagyapám ötletes választása volt a Bánsági név, ami mégis közelítette ahhoz a vidékhez, ahonnan származott. (Jóllehet Bogesich őseink, ameddig csak követni lehet őket vissza a múltba, tehát már vagy 300 éve is a mai Budapest területén, egészen pontosan a Tabánban éltek.) Bánsági nagyapám édesanyját meg történetesen Rácznak hívták… de valószínűleg ennek sincs sok köze ahhoz, hogy miért kerültem közel éppen Gion Nándor életművéhez.
Közelebb járhatunk az igazsághoz, ha a gyökereket például Szentendrén keressük, ahol középiskolás voltam, és ahol ma jó, ha száz szerb él, de ahol mégis megéreztem valamit abból, milyen az, ha egy kisebbségi közösség kultúrát, értékeket, azaz otthont, sőt hazát teremt, és azt fenntartja – saját maga és a tömbben élő nemzettársai büszkeségére is. Talán ez is közrejátszott abban, hogy rögtön igent mondtam, amikor Thomka Orsolya barátom megkérdezte, segítenék-e neki megírni egy Vajdaságról szóló könyvet. Persze, hogy vállaltam, hiszen a – ma – Szerbiában élő magyarok nekem sokkal fontosabbak, mint a magyarországi szerbek. 2010-ben meg is jelent a könyv, Délvidék – a Vajdaság és Belgrád a címe, a Magyar Szó is írt róla akkoriban. Sajnos a boltokból hamar elfogyott, ma már csak az interneten érhető el: http://adattar.vmmi.org/index.php?ShowObject=konyv&id=695
Miért vállalkozott arra, hogy részt vesz ebben a munkában? Az ilyen „ráhangolások” segítenek megbecsülni saját értékeinket, megismerni a múlt emlékeit, megérteni a jelen állapotokat, helyzeteket?
– Úgy éreztem, hogy én, aki tömbben élek, jobban segíthetek azoknak, akik kisebbségben, pláne szórványban élnek, hogy becsüljék meg a saját értékeiket. A messziről jött embernek valahogy jobban hiszünk, ha az dicsér minket, vagy ha rámutat értékeinkre. Ez velem, budapestivel is így van: ha egy külföldi őszintén csodál valamit nálunk, abból látom, hogy mennyit érünk a világ szemében. Az útikönyv műfaj pedig arra is jó, hogy hidat ver a különböző nemzetrészek között, az itt élők jobban érezhetik, hol a helyük az összmagyar kultúrában, és büszkék lehetnek rá. A tömbben élőket pedig arra indíthatja, hogy látogassák meg a széleket vagy a szórványt, ismerkedjenek vele, szeressék meg, esetleg tegyenek is érte, ha van rá lehetőségük.
Az útikönyv korábban jelent meg, mint a Gion-kötet. Segítette a helyismeret az író fölfedezésében?
– Biztos, hogy a könyvírás Gionra is segített ráhangolódni, hiszen ha nem ismertem volna meg alaposan ezt a vidéket – a történelmi emlékekkel együtt a jelen és a közelmúlt állapotait, helyzeteit is –, sokkal kevesebbet értenék Gionból, akinek voltaképpen az egész életműve az itteni valóságban gyökerezik – még a Pesten írott regényei, novellái is.
Ahogy jártunk át Vajdaságba a könyvírás miatt adatokat gyűjteni meg fényképezni, kezembe kerültek Gion Nándor regényei. Első és rögtön díjnyertes ifjúsági regényét, az Engem nem úgy hívnak-ot például egy szabadkai könyvesbolt antikvár polcán találtam meg. És ahogy Giont olvastam, egyre több kapcsolódási pontom lett hozzá: megismertem azokat a helyeket, ahol a regényei játszódnak, hiszen sorra bejártuk őket. De még úgy voltam vele, mint amikor az ember elolvas egy jó könyvet, és nagyon tetszik is neki, de maga sem tudja, miért. Ha meg kéne fogalmaznia, biztos mondana ezt-azt, de még csak formátlanul kavarog benne az élmény. Van, hogy az ember aztán újra elolvassa a könyvet, és már kapisgálja, hogy miért volt az olyan jó elsőre is. És van, hogy harmadszor-negyedszer is elolvassa, és mindig újabb dolgokat ért meg …és kivételes esetben ez egy író egész életművével történik meg. Velem ez történt.
Amikor Gion regényeit először olvastam, csak azt tudtam, vagy inkább éreztem, hogy ezek az írások jók. Amikor másodszor olvastam őket, sok helyen derengtek fel kapcsolódási pontok, néhány helyen pedig nagyon érdekes összefüggések is. Harmadszor pedig olyan sok lett a felismerés, hogy rájöttem, ez az író életművet alkotott, amely elejétől a végéig szerves egész: egy valahol elejtett utalás egy másik mű által érthető meg, így válik üzenetté.
Olvasmányos a könyv, annak ellenére, hogy rengeteg adatot mentett bele. Kinek szánja?
– Úgy éreztem, örömet szerezhetek, ha továbbadom ezeket az üzeneteket. Hogy aki szereti Gion írásait, többet értsen belőlük, sok „aha!”-élménye legyen. Aki pedig szívesen olvasna valami izgalmasat, érdekeset, összetettet és mélyet, de nem tudja, mit emeljen le a polcról, kezdjen éppen Gion írásaihoz. És volt egy nem egészen burkolt célom is, amire rögtön az első oldalon utalok, hogy tudniillik azoknak írtam, akik mégis otthon maradnak. Föl akartam hívni a figyelmet arra, hogy van a vajdasági (Gion egyébként nem szerette ezt az 1849-es, 1918-as és 1944-es emlékű szót, szívesebben írt délvidéki-t) magyaroknak egy tényleg világirodalmi rangú írójuk, aki legfőképpen mégis nekik írt, és akit csak ők érthetnek igazán. Ehhez én a „külső” nézőpontommal talán adhatok egy kis segítséget, mert hátha a távolról jött ember is rávilágíthat, hogy milyen kincsük van az ittenieknek. És ez egy kicsit talán hozzájárulhat az itteni megmaradáshoz nélkülözhetetlen önismerethez és az abból következő önbecsüléshez is, ami Gion számára az első pillanattól kulcsfontosságú volt. Gion azt írta, hogy írásaival azt akarta beleszuggerálni az olvasóiba, hogy „mi nem jövevények vagyunk, mi ott őshonosok vagyunk, akik otthon vagyunk, és otthon akarunk lenni.” Ha Gionnak ez volt a célja, én nem akartam eltérni tőle.
Véleménye szerint megkapja az író azt a figyelmet, amit érdemel? Mondjuk, az egyetemes magyar irodalomban...
– Nagyon sokan írtak Gionról Magyarországon is, fél tucat olyan könyv van, ami csak vagy szinte csak az ő életművével foglalkozik, a magyarországi középiskolai tankönyvekben van már Gion Nándor-fejezet, de én mégsem vagyok elégedett. Akkor lennék nyugodt, ha a könyvesboltokban ott látnám a regényeit, különösen fő művét, az évek óta beszerezhetetlen Latroknak is játszott című regénytetralógiát. Így lenne lehetőség arra, hogy az olvasók is megismerhessék ezt az életművet. Ha pedig filmen is megnézhetnénk a Virágos Katonát és társait – ez Gionnak is hő vágya volt, a forgatókönyveket is megírta –, akkor lehet, hogy elégedett is lennék, mert akkor még többekhez jutnának el az üzenetei.
Gion, amit tudott, megtette, rajta már nem múlik, hogy mi lesz az életművével. Ez a felelősség a miénk.
Gion Nándor „húsvéti tojásai”
Gion Nándor művei és műhelytitkai a címe Kurcz Ádám István fiatal budapesti irodalomtörténész új könyvének, mely az Újvidéki Rádió magyar szerkesztősége egykori főszerkesztőjének, az Újvidéki Színház egykori igazgatójának, az egyik legjobb vajdasági magyar írónak a munkásságát mutatja be. A 412 oldalas, közel 100 fényképpel illusztrált kiadvány a Napkút Kiadó gondozásában jelent meg, és április 20-án mutatták be a XXIV. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztiválon. Ebből az alkalomból készítettük az alábbi interjút a szerzővel.
Beszélgetőtársam szenvedélyes Gion-kutató. Identitás és történelem Gion Nándor prózájában címmel 2015-ben védte meg doktori értekezését a Pázmány Péter Katolikus Egyetemen. Most pedig megjelent egy vaskos kötete az 1941-ben Szenttamáson született és 2002-ben Szegeden elhunyt íróról.
- Mi késztette arra, hogy egy határon túli magyar író életművét kutassa?
- Az, hogy Gion Nándornak fantasztikus életműve van. Szinte minden elérhető nyomtatott és kéziratos művét elolvastam, és úgy találom, hogy nincs egyetlen sikerületlen sora sem. Nagyon olvasmányos az egész életmű, melyben minden mindennel összefügg. Ráadásul Gion végigírta az egész XX. századi magyar történelmet. Igaz, hogy délvidéki magyar szemszögből, de ez nem elvesz, hanem inkább hozzátesz az élményhez, amelyet akár a budapesti olvasónak is jelent. A vajdasági viszonyokkal, a vajdasági helyzettel, a vajdasági valósággal is megismerkedhetünk általa. Ez helyi színt kölcsönöz a műveknek, amitől számomra és a többi magyarországi olvasó számára kicsit egzotikus is az életmű.
- Ön azt írja Gion Nándorról, hogy „célul tűzte maga elé, hogy legalább olyan izgalmasan írjon, mint amilyen izgalmasak azok a betyártörténetek voltak, amelyek miatt ő megszerette az olvasást. Ez sikerült is neki, de Gion nemcsak ezért izgalmas író, hanem azért is, mert művei a magas irodalomhoz tartoznak, és nagyon sok szinten értelmezhetők”. Tényleg értelmezhetők, még Budapesten is?
- Igen, és nem csak határon túli magyar vonatkozások vannak bennük, hanem - ahogy utaltam rá - az egész XX. századi magyar történelmet nagyon érdekes szemszögből mutatják be ezek a nagyon olvasmányos művek. Ifjúsági kalandregényeket vagy bandaregényeket látunk a felszínen, amelyek éppen olyan izgalmasak, mint a Tüskevár, a Pál utcai fiúk, vagy akár az Egri csillagok. Ugyanakkor allegorikusan, szimbolikusan is értelmezhetők, és bennük van az egész XX. századi magyar történelem, a nagy magyar sorsfordulók: Trianon, a II. világháború és a szocialista évek is. Ha az ember rászánja az időt, és alaposan, elmélyülten olvassa ezeket a regényeket, akkor megláthatja, hogy ezek a szintek egyre csak bomlanak-bomlanak, és szinte nincsen vége. Miután leadtam a könyvem kéziratát, azóta is sok új összefüggés tárult fel számomra is.
- Magából a kötet vastagságából is látszik, hogy mennyire gazdag életpálya Gion Nándoré. Mi újat hoz ez a dokumentumokkal, fényképekkel gazdagon illusztrált könyv ahhoz képest, amit eddig tudtunk az íróról?
- Én igyekeztem csak újat mondani: kibontani, megfejteni azokat a szimbólumokat, jelképes megfogalmazásokat, sorok közötti utalásokat, amelyek szinte mindenütt jelen vannak az egész életműben, de amelyek egyszeri olvasásra nem biztos, hogy mindenkinek kiderülnek. Ha az ember több mindent olvasott már Giontól, akkor érzi azt, hogy itt valaminek lennie kell még a mélyben, mégsem tudhatja, ha nem ismeri a délvidéki (vajdasági) valóságot. Nekem megadatott, hogy nagyon sokat utazhattam arrafelé, nagyon sok helyi emberrel beszélgethettem az ő életükről, megismertem az itteni történelmet, és ebből nagyon sok olyan mozaikkockát össze tudok rakni, amelyekkel talán hozzásegíthetem a magyarországi olvasókat - de talán még a vajdaságiakat is, hiszen nekem van egy külső nézőpontom - ahhoz, hogy leessen nekik is a tantusz; hogy rácsodálkozhassanak arra, amit érezhettek, de talán nem értettek meg Gion Nándort olvasva.
- A könyv címe: Gion Nándor művei és műhelytitkai. Az író művei ismertek, a műhelytitkai kevésbé. Melyekre hívná fel a figyelmet?
- Gion 99 százalékban a valóságot írta meg. Emiatt nevezik őt realista írónak is különféle jelzőkkel: „mágikus realista”, „tündéri realista” vagy „dúsított realista”. Volt, aki azt írta Gionról, hogy „szociografikusan hiteles” az, amit ír. Más pedig azt írta, hogy „dokumentarista valósághűségről” tesznek tanúbizonyságot a művei. Ez 99 százalékban tényleg így van, de az az 1 százalék, ahol Gion eltért a valóságtól, ott van a kutya elásva, ott vannak elrejtve a legérdekesebb dolgok! Hogy egy példát mondjak, a Vajdaságban is élő magyar családnév a Hovanyec név. Ebből Gion egy picit kifacsarva csinált egy Hofanesz nevet, ami már örmény névnek számít. Azok a szereplők, akik ezt a nevet viselik, mint hangsúlyozottan kisebbségiek szerepelnek a művekben. Ugye az örmény egy hangsúlyozottan kisebbségi nép, a világ nagyon sok pontján él diaszpórában. Így Gion a Hofanesz nevű szereplőivel különösen céloz a kisebbségi sorsra. Egy másik példa: Gionnak sok német felmenője volt. Ezek a német ősök - amennyire a dokumentumokból kikövetkeztethető - már elmagyarosodtak. Gion mégis a legnémetesebb nevükkel szerepelteti őket. Dédapjáról, Krebsz Istvánról például úgy írt, hogy „Stefan Krebs”, dédanyjáról, Bechtler Katalinról pedig hogy „Katharina Bechtler”, és sorolhatnám. Miért? Hogy a nevük által is kifejeződjön az, hogy ők kisebbségiek, mert ők még a magyarokhoz képest is kisebbségben voltak a Délvidéken. Így Gion az ő 1900-as évek eleji sváb sorsukban mutatta be, hogy milyen lett a vajdasági magyarság sorsa, miután 1918-tól ők is kisebbségbe kerültek. De sok más hasonló példa létezik még, például hogy A kárókatonák még nem jöttek vissza című regény leginkább az 1944-es vérengzésekről szól jelképesen: a kárókatonák például azokat a magyar katonákat jelképezik, akiket visszavárnak a regényszereplők, hiszen ha nem mentek volna el, nem történhettek volna meg például a ’44-es atrocitások sem...
- Mit hozott Gion Nándor életében, hogy 1993-ban Magyarországra költözött? Megírt-e Magyarországon olyan dolgokat, amelyekről Jugoszláviában, azon belül Szerbiában nem regélhetett?
- Gion sok olyan dolgot írt meg Magyarországon, amelyről otthon hallgatnia kellett. Ő a Vajdaságban felelős beosztásban volt. Átköltözése előtt az Újvidéki Rádió főszerkesztőjeként, korábban az Újvidéki Színház igazgatójaként dolgozott, még korábban a Vajdasági Írószövetség elnöke és a Jugoszláv Írószövetség elnökségi tagja volt - kisebbségi magyarként. Nagyon vigyáznia kellett, hogy mit ír meg ahhoz, hogy megjelenhessen. Sokat kellett cseleznie, vagy, ahogy ő fogalmazott „trükkösködnie” ahhoz, hogy a regényei átcsússzanak a cenzúrán. Vagy ha már megjelentek, akkor ne kelljen miattuk önkritikát gyakorolnia. Ennek ellenére, már a Vajdaságban 1993-ig nagyon sok mindent megírt. Ő volt az első, aki 1967-ben megírt regényében (Kétéltűek a barlangban) célzott Jugoszlávia gulágjára, a Goli otok nevű kényszermunkatáborra. 1968-ban írott második regényében pedig (Testvérem, Joáb) nagyon sokat célozgatott például az 1944-es vérengzésekre is, amikor jugoszláv partizánok tizedelték meg a délvidéki magyarságot, főként a férfiakat és az értelmiséget. A hetvenes évek elején írt regényeiben célzott a szocializmus kezdeti időszakának fájó emlékeire: a padláslesöprésre, az államosításra. A Miénk a gyár! című novellájában például megírta, hogy valaki, aki a leglelkesebben üdvözölte az akkori rendszerváltást, amikor munkaképtelenné vált, kiderült, hogy nem volt ám övé a gyár! Éppúgy bocsátották el, mint ahogy megtették volna korábban, mondjuk a harmincas években. Gion az elüldözött svábokra is sokszor emlékeztetett: az egyik legkülönösebb regényszereplője például egy meghalt német kislány, Gizike Schladt, akinek a sírja ma is megvan a szenttamási temetőben... Tehát Gion a Vajdaságban is nagyon sok mindenről írt, de főként a sorok között. Amikor Gion átjött Magyarországra, akkor írhatott ezekről a dolgokról nyíltan is, de akkor sem szaladt el vele a ló. Mértéktartó maradt: humorral és iróniával kerekedett felül a sérelmeken, a bajokon; és ezzel megóvta magát attól, hogy túlzásokba essen. Ő Magyarországra kerülve sem a kisebbségi sérelmeit sorolta, nem panaszlajstromot írt, nem a sebeit nyalogatta, hanem olyan szemszögből mutatta be a magyar történelmet, és leginkább a délvidéki magyarság történelmét, amely izgalmas, modern szóval élve nagyon is „fogyasztható”.
- Gion Nándor kötődése Szenttamáshoz legalább annyira jellemző, mint néhai Illés Sándor író hűsége Temerinhez. Gondolom, nem véletlenül írja Kurcz Ádám István a könyv vége felé, hogy „Gion sokkal inkább szenttamási, mint vajdasági magyar író volt”.
- Nem véletlenül, mert ő valóban a szülőföld írója volt és akart is lenni. Ugyanakkor Gion nem szerette a „vajdasági” címkét. Ő nem „vajdasági magyar író” akart lenni, hanem „magyar író”, mindenféle címke vagy megszorító jelző nélkül. Ugyanakkor a szenttamási, az otthoni élmények olyan meghatározóak voltak számára, amelyek muníciót adtak egészen az élete végéig az íráshoz. Az az egyszerű kis utca, ahol felnőtt, minden embertípusból mutatott neki mintapéldányokat. Ahogy írta Gion, volt az utcájukban például egyszerű földműves, gyári munkás, lecsúszott arisztokrata és szerencselovag is. Ő ezeket az embereket nagy figyelemmel hallgatta esténként a házuk előtt egy kidőlt akácfa törzsén ülve. Azokat a történeteket, amelyeket tőlük hallott, évekkel, jó másfél évtizeddel később úgy írta le, persze kicsit stilizálva, ahogy az otthoni öregektől hallotta. Azt is írja Gion egyik regénye szereplője szájába adva, hogy: „Rájöttem, hogy minden város Szenttamás. Még akkor is, ha sokkal nagyobb.” Ezt ráadásul egy Budapestre vetődött szenttamási regényhős mondja. Tehát Szenttamás egy olyan világ, amely segített értelmezni Gion számára azt a valóságot, amelyet akár Újvidéken, akár Budapesten, akár a világ más pontján tapasztalt. Más szóval, ha valaki a világ egy pontját megismeri, akkor az segítség neki ahhoz, hogy bárhol máshol eligazodjon. Tehát Tamási Áront idézve „azért vagyunk a világon, hogy valahol otthon legyünk benne”, és ha valahol tényleg otthon vagyunk benne, akkor bárhol máshol is megtaláljuk a helyünket. Ezért lett a könyvem mottója az az egyszerű mondat, hogy: „azoknak, akik mégis otthon maradnak”.
- 26 könyve jelent meg a viszonylag fiatalon, 61 éves korában 2002-ben meghalt Gion Nándornak. Sokra vitte, ahhoz képest, hogy géplakatosként kezdte. Mi az, amiben a legtöbbet adott Gion az olvasónak?
- Egy olyan korban, amelyben divat volt megkérdőjelezni a történetek elmondhatóságát, ő ezen felülkerekedett és úgy fogalmazott, hogy „nincs időm észrevenni a történet eltűnését”. Nem vett tudomást arról, hogy arrafelé halad a világ, hogy megkérdőjeleződik a történetek elmondhatósága, azaz hogy képesek vagyunk-e szavakkal visszaadni a körülöttünk lévő valóságot. Gion mindvégig egyszerűen, magával ragadóan, olvasmányosan mesélt. Az, hogy géplakatosként indult, abból a szempontból nagyon fontos, hogy nem veszítette el soha a valóságérzékét és a hétköznapi emberekkel való kapcsolatát. Úgy írt, hogy ha egy géplakatos vagy egy szobafestő vagy bárki más a kezébe veszi a könyveit, akkor nem tudja letenni, és maradandó élményt jelent számára. Ismerek olyanokat, akik nem lettek írók, irodalmárok, de mert kiskorukban a tanítójuk vagy az iskolai könyvtáros ajánlott nekik egy könyvet, például a Postarablókat, a Kárókatonákat, vagy a Sortűz egy fekete bivalyért című regényt, ma is emlékeznek rá, és szeretettel emlegetik. Pedig elmúlt harminc év, hogy olvasták ezt vagy azt a könyvet.
- A Gion-műveknek eddig tizenkét nyelven huszonnyolc átültetése keletkezett, ezek közül tizenegy teljes kötetnek, a többi egy-egy novellájának és a vele készített interjúnak a fordítása. Az Újvidéki Rádió magyar és szerb nyelvű drámaszerkesztősége és a Magyar Rádió közel félszáz hangjátékot rendezett a műveiből. Kurcz Ádám számára mit jelent a Gionról írt könyv megszületése?
- Én abban reménykedem, hogy akik eddig is olvasták Giont, azok ezután tudatosabban veszik elő a műveit, de mások műveit is. Most, hogy nemrégen volt húsvét, egy angol kifejezéssel szeretnék itt élni. „Easter egg”-nek, magyarra fordítva „húsvéti tojás”-nak is nevezik azokat a szövegben előforduló poénokat, amelyek el vannak rejtve az írásművekben. Gion műveiben rengeteg ilyen „húsvéti tojás”, rengeteg ilyen poén van. Annak örülnék, hogy ha azok, akik újra előveszik Giont, ezeket megtalálnák, s örömüket lelnék ezek kibontásában, feltörésében. És azt is remélem, hogy a könyvem kedvet csinálhat azoknak is, akik még nem olvastak Giont, hogy merjék levenni a köteteket a polcról. Minden olvasni szerető ember jól jár vele, ha megismeri ezt az életművet.
Ternovácz István