
Ladányi István
Az általános iskolát szülőhelyén és Zentán, az idegenforgalmi szakközépiskolát (1982) Szabadkán végzi. 1987-ben az Újvidéki Egyetem BTK Magyar Tanszékén szerez tanári oklevelet. 2008-ban A narratív identitás kérdései önéletrajzi jellegű posztmodern regényekben a horvát, a magyar és szerb irodalomban című munkájával Zágrábban szerez PhD-fokozatot. A nyolcvanas évek legvégén a karlócai gimnázium magyartanára, majd 1991-ig a Magyar Tanszék tanársegédje. Ezt követően Magyarországra költözik, ahol négy éven át (1992–1996) a Veszprém Megyei Levéltár levéltárosa, egyidejűleg a Veszprémi Egyetem Színháztudományi Tanszékének óraadója. 1997 és 2002 között a veszprémi Napló (segéd)szerkesztője. 2002-től a Balassi Bálint Intézet lektora Zágrábban, 2008-tól docens a veszprémi Pannon Egyetem Modern Filológiai és Társadalomtudományi Karán, 2016–2018 között ugyanezen intézmény igazgatója. 2012 és 2018 között a Sziveri János Intézet vezetője. A veszprémi Ex Symposion egyik alapítója és szerkesztőségi tagja.
Tisztelet az el nem kötelezetteknek
LADÁNYI ISTVÁN: ERESSZAI ÉSZREVÉTELEK
„There are continents & shores
which beseech our understanding.”
JDM
A címében is talányos kötetben a költő, műfordító, a magyar és délszláv irodalom elkötelezett és szakavatott ismerője az elmúlt évtizedben megjelent esszéit és tanulmányait válogatta össze. A talányt a szerző az utószóban ugyan feloldja, de mire az olvasó elérne odáig, a kötet szövegei még számos irodalomtörténeti és fordításelméleti rejtéllyel szembesítik: minden írás a „ki vagyok, hol vagyok” ontológiai problémaköréből indul ki. A könyv így Ladányi tavaly megjelent Hősök, terek. Identitáskérdések és térproblémák közép-európai regényekben. (Gondolat Kiadó, Budapest, 2012) méltó és logikus folytatása, a vizsgált szerzők és művek értelmezései mindkét kötetben a kultúraköziség, az elbeszélés terének szimbolikája, a nyelv(ek) szerepe és fordíthatósága összetett és egymásba rétegződött kérdéseit boncolgatják.
Az Eresszai észrevételek két részben sorakoznak: az elsőben „délszláv”, a másodikban „délvidéki-vajdasági”, illetve „magyar” szerzők motívumairól, elbeszélés-technikáiról és konkrét műveiről nyújtanak tartós olvasásélményt. A gondolatjeleket az előző mondatban éppen a nemzeti-geográfiai-nemzetiségi értelmezések lehetetlensége miatt tettem ki, jelentésük ürességét kívánom hangsúlyozni, mivel azok alapján vagy azokból kiindulva semmit sem lehet megérteni vagy akár megtudni az adott szerzők poéziséről. Különösen a „délvidéki-vajdasági”, illetve „magyar” jelzők egymás mellé helyezése-rendelése problematikus, a tragikusan szerencsétlen „határon túli” megjelölést nem is említve. A kötetben elemzett írók mindegyike tudatosan és következetesen utasítja el a származás, a nemzeti történelem, a vallás, az irodalmi kánon kategorikus imperatívuszait, senki és semmi iránt nem éreznek elkötelezettséget, csakis a személyes tapasztalataik és belső világuk, értékrendjük vezérli őket. Az el nem kötelezettség válik rendezőelvvé műveikben, legalább is geopolitikai és nemzeti értelemben, és így az irodalomban megvalósulhat a titói utópia, amely ha nem is hamvába, de derekába holt és tört. Ivo Andrić, Danilo Kiš, Neven Ušumović, David Albahari és Esterházy Péter, Tar Sándor, Krasznahorkai László, Garaczi László, Bozsik Péter, Tolnai Ottó, Végel László, Domonkos István nemzetek, nemzetiségek, határok feletti irodalmát Ladányi éppen a belső értékrendjük, az el nem kötelezettségük iránt érzett tiszteletből vonta vizsgálódása alá, noha maga is beismeri, hogy a tudományos objektivitás is nehezen megvalósítható eszme, amikor pont ő, pont róluk gondolkodik: „A dolgaim hol ezzel, hol azzal közösek. A megszólalásmódok a megszólítottól függően alakulnak.” (Utószó, 204. o.) Éppen ezen őszinteség teszi Ladányi „észrevételeit” hitelessé, a szerző az irodalomtörténész alázatával ódzkodik a „nagy kijelentésektől” és ösztönösen tartózkodik az értelmezések lezártságától, tépelődése folyamatos, de nem ön-, és szövegmarcangoló.
A kötet több írása is foglalkozik a műfordítás elméletével, a művek fordíthatóságával, a szerzői és műfordítói identitással, és szellemes gondolatmenetekben nyújt bepillantást az Esterházy Péter és Danilo Kiš szövege és azok fordításai (Mily dicső a hazáért halni/Slavno je za otadžbinu mreti) közötti kapcsolatra, vagy egy bosnyák anyanyelvű költő, Josip Osti szlovénul írt haikujának magyar fordításának elméleti kérdésfeltevéseire. A fordítás és nyelvköziség mint kulturális jelenség nemcsak az idegen nyelven íródott mű kapcsán vet fel érdekes elméleti és gyakorlati problémákat, hanem néha a magyarul írt műveknél is: a „délvidéki-vajdasági” magyar beszédmód tartalmaz számos olyan elemet, amely a „magyar” beszédmódnak ismeretlen, itt elsősorban a szerb nyelvből átvett és a magyar nyelv rendszerébe beillesztett kölcsönszavakra, kifejezésekre gondolok. Ladányi a Végel László regényét elemző írásában címnek is egy ilyet választott: Meg így. A „magyar” magyarban ez ebben a formában elég nehezen értelmezhető, viszont a szerb nyelvben (is) az „i tako” kifejezés általában egy beszélgetést vagy gondolatmenetet lezáró csattanóként működik, és a „magyar” változata lehetne: „így megy ez” vagy „ez van”. A regény címe, Egy makró emlékiratai, is tartalmaz egy ilyen szót, a „magyar” helyesíráshoz és kiejtéshez igazítva, Ladányi ezt meg is magyarázza, a „kerítő” szót használva.
A tanulmányok között kiemelkedő fontosságú a Neven Ušumović és David Albahari elbeszélés-technikáit bemutató két írás, mivel két olyan nemzetközileg is elismert és fordított szerzőre irányítja az olvasói és szakmai figyelmet, akiknek még nem jelent meg magyarul önálló könyve, csupán egy-két kisprózája. Talán már közeleg az idő, amikor ez az érthetetlen hiány pótlásra kerül. Viszont a kötet minden írása a csak az emberi értékek és önmaguk iránt elkötelezett irodalmat állítja középpontba, újabb és újabb értelmezésekre és újraolvasásra ösztönöz, emlékeztet arra, hogy a posztmodern paradigma ellenére még mindig maradtak az irodalomban felfedezetlen területek, amelyek a megértésünkre várnak.
(zEtna, 2013. 220 oldal, 2500 Ft)
Walkó Ádám
Olvasatok, kontextusok, alternatívák
Ladányi István: Hősök, terek. Identitáskérdések és térproblémák közép-európai regényekben; Eresszai észrevételek. Esszék, tanulmányok
Két hasonló tematikájú s részben eltérő műfajú kötet jelent meg két egymást követő évben Ladányi Istvántól: Hősök, terek. Identitáskérdések és térproblémák közép-európai regényekben, illetve Eresszai észrevételek. Esszék, tanulmányok. A kötetek írásai egymás komplementereiként is olvashatók: a Hősök, terek feszesebb irodalomelméleti tanulmányainak objektivitását az Eresszai észrevételekben a szövegekkel való személyes kapcsolat váltja fel. A szerző új kontextusokra koncentráló szemléletmódja azonos mindkét kötet esetében, a szövegek megírásának késztetései – „kívülről” vagy „belülről” tekinteni a szóban forgó alkotásokra – műfajaiktól függetlenül összeérnek: „a dolgaim hol ezzel, hol azzal közösek. A jó hely az egy jól megírt szöveg. (…) Jársz-kelsz tereikben, ha nem szólsz, észre sem vesznek, de válaszolnak, ha kérdezel. Ott van bennük (kiemelés tőlem: M. Z.) a helyed” (203–204.) – írja az Eresszai észrevételek utószavában. A Hősök, terek előszava a következőképpen kezdődik: „a kötet írásai párhuzamos olvasatok (kiemelés tőlem: M. Z.) közép-európai regényekből (…), nem szerzők, művek netán irodalmak egymásra hatását kívánja vizsgálni, hanem hasonló kérdéseket fölvető műveket, a szakmai olvasó érdeklődését kiváltó irodalmi jelenségek különböző változatait emeli az olvasás közös terébe…” (7.)
Kiindulópontként Ladányi mindkét könyve osztja azt az induktívnak nevezhető komparatisztikai elvet, amely szerint – különösen az úgynevezett kis nyelvek és kis irodalmak esetében – célszerűbbnek tűnik először a legszűkebb kontextust feltérképeznünk, majd ezen keresztül felfelé, akár a világirodalomig építkeznünk. Ennek a szemléletmódnak a jegyében keletkeztek a kötetek írásai, amelyeknek közös kulcsszavai az identitás (legtöbbször Ricœur narratív identitás-fogalmát használva elméleti háttérként), a szerzőiség (elsősorban Eco empirikus és mintaszerzője), a tér (az írások tere és a terek írása, az olvasatok tere és a terek olvasata) és a narráció kérdései – bár ez utóbbi, az írások műfajából fakadóan, elsősorban a Hősök, terek egyik kiemelt kategóriája.[1] Az Eresszai észevételeket szervező fogalmak – alapvetően a kötet műfajai miatt – tágabb spektrumban mozognak, valamint szerteágazóbbak és szubjektívebbek: a fentebbiek mellett kiemelt szerepet kap a szemiotika, valamint a hiány (hallgatás) mint valami meglétével és annak narrációjával egyenértékű jelenség. A szerző mindkét kötetének írásai elsősorban a közép(-kelet)-európaiság, a szövegköziség és a szerzőiség átfogó teoretikus hálója segítségével közelednek egy-egy önálló alkotáshoz vagy bizonyos elméleti szempontok alapján több azonos, illetve eltérő nyelven keletkezett műhöz.
Mindkét kötet kiindulópontja az a legplasztikusabban talán a szerző Eresszai észrevételek című esszéjében a napló műfajának apropójából megfogalmazott szemléletmód, amely szerint az irodalomtudományban sincsen „királyi út”, a szerzői identitás nem határolható be egyértelműen, a művekben leírtak és a művekben leírtakról leírtak érvényessége egyaránt sokszor csak ideiglenes. „[B]osszantó, kikerülhetetlen csapda, mesterkélt igazmondás, megmunkált őszinteség. Miért mégis a napló és ez a kimódolt kezdet? Jobb híján ez is, átmenetileg. (…) És hogy legyen hová begyömöszölni mindazt, amit már jegyezgettem erről az eresz alatt, ahogy időről időre belegabalyodom szálaiba (…), és ahogy próbálom belőlük vállalhatóan kimagyarázni magam. A kérkedést szeretném elkerülni. A látszatot, mintha úgy tennék, hogy tényleg van ez az eresz. (…) az ember ezt-azt csinál, aztán nézegeti, ez igen, ez eddig nem volt, most meg egy ideig foglalni fogja a helyet. És természetesen az is, aki itt beszél, csak valaki ideiglenes.”[2] Az esszé az úton levés: az otthon, az úton, az úton otthon levés toposza köré szerveződik, kimondottan vagy kimondatlanul elsősorban az identitás – s itt mindenekelőtt a szerző saját identitásának és kötődéseinek – tér- és időbeli vonatkozásait térképezi fel. A Híd-esszé fizikálisan és mentálisan bejárt útjainak, tényleges és intellektuális flâneurködésének állomásaiból – esszéiből, tanulmányaiból, esszé-tanulmányaiból – áll össze az Eresszai észrevételek című kötet; az identitás és tér(idő) teoretikus hálója fogja össze a Hősök, terek tanulmányait. A kötetek dinamizmusa mindenekelőtt abból adódik, hogy Ladányi, s ezt hol expliciten, hol a sorok között hangsúlyozza is, (értelmezési) lehetőségeket mutat fel, a művekben meghúzódó kapcsolódási pontokat emelve írásai középpontjába. A meggyőzően argumentált szövegek ugyanakkor – az olvasói habitustól függően – más szempontú vizsgálatok felé is nyitnak (Hősök, terek), illetve továbbgondolásra, új összefüggések keresésére késztetnek (Eresszai észrevételek). Ladányi ugyanakkor nem enged a nagyon tág kontextusok csábításának, az általános elméleteken belül mindig az egyes konkrét irodalmak és szerzők sajátos vonásait helyezi előtérbe, kerüli a sokszor hamisan sok mindent összemosó közös nevezők erőltetését. Tisztában van azzal, hogy minél általánosabb és szélesebb a kontextus, amelybe az úgynevezett kisebb irodalmak kerülnek, a köztük szükségszerűen meglévő élesebb vagy halványabb határok annál elmosódottabbá válnak.
Rizómaszerűen kerülnek egymás mellé Ladányi köteteiben a Monarchia országainak irodalmairól szóló komparatisztikai-irodalomelméleti írások, amelyeknek körét döntően a szerző életének állomásai, nyelvismerete, illetve tevékenységi és érdeklődési köre szűkíti le a magyar alkotókra és művekre, illetve a Monarchia kulturális pandanjának tekintett Jugoszlávia két volt tagállamának nemzeti – szerb és a horvát – irodalmára.[3] A Hősök, terek legszembetűnőbb jellegzetessége, hogy a minden esetben elméleti kérdések köré szerveződő tanulmányok az első pillanatban egymástól sokszor távolinak, egymással nem kommunikálónak tűnő szerzőket és műveket állítanak egymás mellé. Ilyen például az őszinteség retorikáját vallatóra fogó írás, amelyben Sinkó Ervin Egy regény regénye, Sütő András Anyám könnyű álmot ígér és Esterházy Péter Javított kiadás című művein keresztül a mintaszerző és az empirikus szerző, valamint Sütő könyve kapcsán – az egyébként horvát háborús/tranzíciós irodalom egyik központi kategóriáját – a tanúskodás, a tanúságtétel kérdését vizsgálja a fikció és a tény elválaszthatósága, illetve elválaszthatatlansága, a regények fikciós, illetve nem fikciós olvasatainak lehetőségein keresztül. Szintén azonosságkérdések kötik össze a horvát irodalom két ikonikus szerzőjét, Krležát – aki után, tartja a horvát irodalomtudomány, nem lehet a régi módon írni – és az első horvát posztmodern próza szerzőjét, a szintén újító, Krležával „kultúraközösséget” (21.) mutató Ivan Slamnigot. Ladányi a két szerző egy-egy legismertebb regényét veti össze a hazatérés toposza köré építve vizsgálódásait: a filozofikus-meditatív, az idősíkok megbontása ellenére is az események folytonosságát és összefüggeseit hangsúlyozó Filip Latinović hazatérését, illetve a narráció során a hiányokra, a „szemantikai résekre” (33.) is erősen építő Bátorságunk jobbik felét. Ugyanígy az azonosság, de már az önazonosság köré szerveződik a kötet következő, a horvát emigráció irodalmának egyik legismertebb prózájáról – az úgynevezett jugónosztalgikus „riói boszorkányok” egyikének, Dubravka Ugrešićnek A feltétel nélküli kapituláció múzeuma című könyvéről – szóló elemzés is.[4] A múlt emlékeinek gyűjtése és a múlt felidézése, a muzealizáció a hosszú időn keresztül emigrációban élő Ugrešićnél Ladányi meglátása szerint szinte törvényszerűen funkciótlanná válik, kiürül, lehetetlensége miatt ironikus töltetet kap. „Az élet utazás” metafora ebben a fragmentált regényében – mint az emigrációban élők esetében általában – éppen a menekültlét céltalanságát emeli ki. Az emigrációban élő soha nem találja meg az önazonosságát: csak kivételes pillanatokban közelítheti meg, önmagával azonos csak akkor lehet, amikor éppen az önazonosság lehetetlenségéről gondolkodik: „minden azonosság feltételes és ideiglenes”. (58.) A muzealizációhoz szorosan kapcsolódó, annak irodalmi megvalósulási formája a kötet utolsó és legátfogóbb tanulmányának a témája: Ladányi itt részben kilép a közép-európai irodalom keretei közül, s a „lista”, a felsorolás, az enciklopedikusság irodalmi hagyományát és poétikáját: az enumeráció retorikáját, majd – visszatérve a közép-európai: magyar, horvát és szerb irodalmi példákhoz – mai megjelenését és funkcióját teszi vizsgálata tárgyává néhány paradigmatikus regényen keresztül,[5] amelyeknek közös posztmodern jellemzője a szerző szerint az, hogy az Egész soha nem is létezett, az Egész megléte csak konstrukció. (86.) „A felsorolások identitásképző szerepe annyiban módosul a posztmodern narrációban (…), hogy az enumeráció a jelentésfókuszálás, az azonosság megképzése helyett, a jelentésszóródás által a másság, az idegenség megképzése felé mozdul el.” (85.)
Az Eresszai észrevételekben összegyűjtött szubjektívebb és műfajilag vegyesebb (döntően esszéisztikus), de tematikailag azonos körben mozgó szövegek eredeti megjelenési idejüket tekintve megelőzik ugyan az előzőekben tárgyalt kötet írásait, de akár a Hősök, terek tanulmányainak személyes hangvételű magyarázataiként vagy indoklásaiként is olvashatók. A kötet írásai – műfajukból fakadóan az előző kötetéivel ellentétesen – nem elméleti témák köré csoportosulnak, hanem az egyes témák állandó visszatérése fogja össze a nagyobb merítésű és egy viszonylag belátható körön belül különböző irányba mutató szövegeket. A kötet szemléleti egységessége és „kulcsszavai” még a logikai-tematikai struktúrába kissé nehezebben illeszkedő írásokat is a könyv egészébe simítják. A hiány, az üresség, a hallgatás, a szemiotika, a textualitás és a fordítás, s az előző kötetből már jól ismert tér és idő, valamint az identitás szinte mindent áthálózó kérdései miatt még a Tar Sándort és művészetét a bolgár olvasóknak dióhéjban bemutató ismertető, a Hétköznapi egérfogók, illetve a 2004-es Tolnai-symposion című kötetben egy bekezdéstől eltekintve szinte szó szerint azonos formában megjelent, az Adria-motívumot Tolnai Ottó költészetében vizsgáló A Sirálymellcsonttól a Balkáni babérig című írás jelen kötetbe történt (ismételt) felvétele sem tűnik feltétlenül indokolatlannak.
Az Eresszai észrevételek első fejezetének, A szófa perspektívájának két funkció is tulajdonítható: megadja a kötet teoretikus hálóját, és ezzel egy időben párbeszédet folytat a Hősök, terek tanulmányaival, de legalábbis felidézi azokat. A címadó Ivo Andrićról szóló esszé (Kávé és dohányfüst: a szófa perspektívája) a híd tárgyi valóságát és metaforáját – Andrić szövegeiből és Georg Simmel Híd és ajtó című esszéjéből kiindulva – mint a teret (és a regényeket) szervező, összekötő és szétválasztó elemet járja körül, s nagyjából azt a gondolatot fejti ki, amit többek között Heideggernél, Barbara Johnsonnál, Homi Bhabhánál és Sherry Simonnál is olvashatunk a fordítással kapcsolatban: a híd nemcsak passzív, két partot összekötő kapocs, hanem a két part is csak a híd aktív jelenlétén keresztül létezik. „A fordítás ahelyett, hogy már létező kulturális entitások közt verne hidat – írja Simon –, a kulturális alkotás egy formájává válik. Másként fogalmazva: a híd hozza létre azokat a valóságokat, amelyeket aztán összeköt.”[6] Egy fordításról szóló esszé és tanulmány kap még hangsúlyos helyet ebben a részben: a Danilo Kiš Korai bánat című könyvéről írt esszét követő és a fordítás posztmodern kontextusát Danilo Kiš és Esterházy Péter szerzőiségén, a Mily dicső a hazáért halni című, eredetileg Kiš-novella magyar irodalomba kerülésén keresztül vizsgáló Amikor a hóhért akasztják, illetve szintén a szerzőiséget, a szerzői identitás és a műfordítás kapcsolatát, a kettő egymáshoz való viszonyát elemző terjedelmes tanulmány (Szerzőiség, szerzői identitás a műfordításban), amelynek központi kérdése a „mi történik a szerzővel, a szerzői identitásokkal a fordítás során?”. (76.) A kérdés alapos elméleti és történeti vonatkozásainak áttekintése után egy „posztmodern gesztussal“ a szerzőiség továbbéléséről – ami a fordításnak mint a művek továbbélésében és kanonizációs folyamatában betöltött egyik legfontosabb és elengedhetetlen feltételének elméletére (lásd például Walter Benjamin, Paul de Man) rímel – a következőt írja: „a modern fordító is szükségszerűen beleírja a művébe a maga szerzőjét, akivel megtörtént az eredeti mű eseménye, s aki ezt az eseményt a maga nyelvén színre viszi“. (99.)
Az első rész három esszéisztikusabb írását (Kis esszé – Danilo Kiš Korai bánatáról; Között – Ušumović Makovo zrno [Mákszem] című, Csáth-motívumokra épülő könyvéről és a Traumaelbeszélés a nosztalgia ellen – David Albahari Mamac [Csalétek] című regényéről) és a második, A kitömött madár című fejezet egy-egy műre fókuszáló szövegeit alapvetően a textualitás, a szemiotika, de leginkább a hiány fogalmai kapcsolják össze. A hiány Ladányi számára soha nem implikál negatív konnotációkat, a fogalom minden esetben a másik oldal szemrevételezésével, a „színe és fonákja” felmutatásával párosul. Legszemléletesebben talán Bozsik Péter Gourmandiai partraszállás című kötetéhez írt utószavában fogalmazza meg – Ortega y Gasset A fordítás nyomorúsága és nagyszerűségét megidézve[7] – a meglét és hiány paritásos voltának lényegét: „Bozsik költői döntésének számos alkalommal (…) a hallgatás bizonyult. Az üres helyek máskor nem a döntést, hanem a megszólalás képtelenségét, a lemondó hallgatást jelölik. (…) [m]egalkotott egy olyan, minimális jelekkel körülhatárolt szövegvilágot, amelyben beszédesen jelzi, hogy miről hallgat egy-egy vers elhallgatása és a következő megszólalása közti intervallumokban.” (133–134.)
A kötetet záró két írás előtt a kortárs ([vajdasági] magyar) irodalom egyik legizgalmasabb szerzőjének, Tolnai Ottónak az Ómama egy rotterdami gengszterfilmben (regény versekből alcímű) kötetét vizsgálja a textualitás, az identitás, a szemiotika, a mozgó jelentések és a hiány szempontjából, s ezzel egyúttal át is vezeti az olvasót – visszautalva többek közt a kötet Albahari-írásának „jelenléthiányára“ – két, ma már klasszikusnak számító (vajdasági) regény (Végel László: Egy makró emlékiratai és Domonkos István: A kitömött madár) világának identitás- és részben nyelvkérdéseihez. A város mint identitásképző elem a Végel-regényben meglehetősen szorosan összekapcsolódik a hatvanas évek (vajdasági magyar) nyelvével, amely lektus funkcióját tekintve egy kissé a privátnyelvet idézi. „Ez a pontatlanságában is pontos nyelv láthatóvá teszi önmaga korlátait, amelyben minden kijelentés igazságtartalma bizonytalan és legfeljebb pillanatnyi személyes hitele lehet.” (175–176.) A Domonkos-regényben már a nyelv kérdése kerül a középpontba, amelyhez a szerző filozófiai szempontból közelít: az elmondhatatlanság ellenére is az elmondhatatlanság elmondhatóságának Kleisttől, Wittgensteinen és Hofmannsthalon keresztül Hontalan Iván leveléig ismerős problematikáját veti fel. A Domonkos-regényből idéző Ladányit idézve: „…úgy érezted, mindössze két szó is elegendő lenne, hogy mindazt kifejezd, amit oly hosszú időn át, annyi próbálkozás után sem tudtál egyszer sem kifejezni (…), ahogy a papírhoz érintetted a kezed, a két szó, amely oly tisztán csengett bensődben, nyomtalanul eltűnt a feltörő gondolatcsonkok kavargásában, nem is kerested őket, mert tudtad, hogy (…) semmiben sem különböznek attól a két szótól, melyeket (…) bénultságod pillanata előtt vetettél papírra, ugyanaz a két szó lenne az, melyet csak azért írtál a papírra, hogy kipróbáld az újonnan hegyezett ceruza hegyét…” (196.)
Ladányi tudja, hogy azok a bizonyos szavak, ha rájuk talál is, nem biztos, hogy mindenki számára egyforma jelentéssel bírnak, így azzal is tökéletesen tisztában van, hogy mind a Hősök, terek tanulmányaiban, mind az Eresszai észrevételek esszéisztikus írásaiban mindössze – és egyúttal ez a legtöbb is, amit megtehet – csak saját lehetséges olvasatait mutatja fel, minden esetben teret hagyva, pontosabban teret nyitva másfajta olvasatok előtt. Ahogy a már idézett Hídbeli szövegében írja: „…innen a vágyódásom a fiktív görög város, az antik Mediterráneum romjaira épült Eressza iránt. Ahonnan a nyugodt, érdek nélküli szemlélődés pozíciójából lehet elmondani kommentárjainkat közös dolgainkról. De Eresszát nem találom.” (203.) Eresszát Ladányi valóban nem találhatja meg a térképen, de az eresszák mentálisan, biztos pontként léteznek, ott vannak mindkét kötetének írásaiban. A recenzens szerint arra hívják fel az olvasók figyelmét, amit Williams úgy fogalmazott meg a sokféleségről szóló apológiájában, hogy a sokféleség azért fontos, mert rajtunk kívül álló alternatívákat kínál, s nem variációkat a saját képünkre.
[1] Ide kívánkozik: példaértékű Ladányi szép- és szakirodalmi tájékozottsága, s ezzel együtt a hivatkozott elméleti szövegek minden esetben korrekt, koherens és szabatos használata. Erre Kálecz-Simon Orsolya is kitér a Hősök, terekről szóló recenziójában: „vonalasságnak vagy az irodalomelméleti name dropping látszatát keltő öncélú utalásoknak nyoma sincs, az elméleti referenciák pontosan illeszkednek a tanulmányok vázát jelentő érvelésbe”. (http://tiszatajonline.hu/?p=39865 <2014. 5. 30.>)
[2] Ladányi István: Eresszai észrevételek. Zágráb–Hajmáskér–Zágráb (via Zenta, Szabadka), 2005. október vége, november eleje. Híd, 2005/11., 31–38. Az „Eressza“ szó egy valamikori vajdasági magyar rádióműsor címének – Ereszalji észrevételek – félreértéséből keletkezett.
[3] A Revue de philologie française et de littérature című francia folyóiratban 1897-ben jelent meg az összehasonlító kutatások első bibliográfiája, ahol a magyarok is a szlávok közt szerepeltek. De régebbi örökség ez: már a nagy francia enciklopédia is a szláv nyelvek közé sorolta a magyart.
[4] Az 1990-es évekig az egyik legeredetibb horvát posztmodern szerző, Dubravka Ugrešić írásaiban a háború utáni Tuđman-érával, az emlékezet konfiskációjával szembeni ellenállásból fakadóan hirtelen erőteljes tematikai és poétikai paradigmaváltás következett be.
[5] Esterházy Péter: Bevezetés a szépirodalomba és Harmonia caelestis, Kukorelly Endre: Rom, Garaczi László: Egy lemúr vallomásai, Danilo Kiš: A holtak enciklopédiája, Dubravka Ugrešić: A feltétel nélküli kapituláció múzeuma, Irena Vrkljan Selyem, olló; Marina avagy az életrajzról – de ellenpéldaként ide kívánkoznának Tolnai Ottó sajátos leltárai is.
[6] Sherry Simon: A kultúra és a fordítás határainak újragondolása. In: N. Kovács Tímea (szerk.): A fordítás mint kulturális praxis. Pécs, Jelenkor Kiadó, 1999, 196–197.
[7] „Aki nem lenne képes lemondani arról, hogy sok mindent elmondjon, képtelen volna beszélni. (…) Minden nép elhallgat némely dolgot, hogy elmondhasson mást. Mindent tudniillik nem lehet elmondani.” Josè Ortega y Gasset: A fordítás nyomorúsága és nagyszerűsége. In: Hajótöröttek könyve. Budapest, Nagyvilág, 2000, 144–157.
Az etikus költő ikonja
Sziveri János életművéről és az Új Symposion egykori főszerkesztőjéről elnevezett intézetről Ladányi Istvánnal, a Sziveri Intézet vezetőjével beszélgettünk.
– Mit kell tudnunk Sziveri Jánosról? Hogyan alakult az élete?
– Az 1954-ben született Sziveri az Új Symposion harmadik generációjának képviselője és vezéralakja volt a ’70-es, ’80-as években, költő és irodalomszervező. 1980-ban az Új Symposion idősebb generációja átadta a helyét a fiataloknak. Sziveri élvezte a bizalmukat, ekkor lett főszerkesztő. A fiatalok szabadon kezdték alakítani a folyóiratot, keresték a saját hangjukat. Elődeiknél jóval radikálisabb társadalomkritikát fogalmaztak meg, és feszegették a határokat az irodalomban is. 1982 végére, 1983 elejére aztán a hatalom végül megelégelte ezt, és „megvonták a bizalmat” a szerkesztőségtől. Sziveri ekkor légüres térbe került. Vidéki laptudósítóként kaphatott volna állást, irodalmi érvényesülését lényegében ellehetetlenítették. Ő ennek ellenére – vagy talán éppen ezért – nem hagyott fel az alkotással. Elsősorban közéleti verseket írt. Művészete, stílusa érezhetően megváltozott: a korábbi avantgárd helyett ragaszkodott a kötött ritmushoz, nyelvhasználata durvábbá vált, témái közé beemelte az aktuálpolitikát. Ezekben a zűrös években barátaitól kapott segítséget – ők biztosították lakhatását. Alkalmi munkákból élt, míg végül a szabadkai színházban kapott dramaturgi állást. Ezek a körülmények felőrölték őt. Döbbenetes volt hallani a betegségéről szóló híreket, amelyek elsőre túlzónak tűntek, ám csakhamar kiderült, hogy valóban komoly a baj. Gyomorrák alakult ki nála, áttétek képződtek. 1989-ben áttelepült Magyarországra, itt próbálta meg kezeltetni magát, sajnos sikertelenül. 1990. február 1-jén meghalt.
– Miben volt különleges, egyedi az ő költészete?
– Az egykori Jugoszláviában a neoavantgárd beszédmód elfogadott volt. Magyarországon ebben az időszakban ez renitensnek számított, ott azonban kedvelt poétikai rendszer volt. Gyakorlatilag bárhogy és bármiről lehetett írni, csak a politikáról nem. Sziveri épp ezt a korlátozást nem tudta elfogadni. Szakított az avantgárd beszédstílussal, sokkal populárisabb és könnyedebb hangvételt választott, és kemény politikai témákról is írt.
– Mit jelentett Sziveri a Symposionnak?
– Az Új Symposiont már korábban is nyitottság jellemezte, olyan magyar szerzők műveit is publikálták, akik itthon tiltottak voltak. A lap az irodalom, kultúra mellett a társadalommal is foglalkozott, a ’60-as években sok ilyen cikket jelentettek meg. A ’70-es évekre azonban sokkal óvatosabbá váltak. Hermetikus avantgárd irodalom jellemezte a folyóiratot, kerülték a közéleti, kisebbségi, politikai témákat. Sziveri színre lépésével változás történt: teret adtak a magyar nemzetiségi kérdéseknek is, kultúrpolitikai problémákkal foglalkoztak, külön lapszámot szenteltek a Lengyelországban zajló eseményeknek, címlapra helyezve a Szolidaritást. Megjelentették Illyés Gyula Egy mondat a zsarnokságról című versét, felemelték a hangjukat költők bebörtönzése és a cenzúra ellen. Nem meglepő, hogy a szerkesztőség számláján egyre gyűltek a rossz pontok. Az utolsó csepp a pohárban egy színházi fesztivál volt, amelynek kapcsán a lap a vajdasági magyar kultúrpolitika vezetőit kritizálta, őket a fiatalok a radikális hangvételtől óvó kultúrtantiknak nevezték. Egy idő után ez már nem mehetett tovább. Fontos azonban megjegyezni, hogy az Új Symposiont nem a szerbek lehetetlenítették el, hanem a saját hatalmukat féltő vajdasági magyar kultúrpolitikai vezetők.
– Mi lett halála után az életművel? Mennyire hozzáférhetők művei a közönség számára?
– A vajdasági írószövetség támogatásával jelent meg egy magyar és egy szerb nyelvű kötete a ’80-as évek második felében, majd halála után, a ’90-es években azok a barátai gondozták az életművet, akik az utolsó éveiben is mellette voltak, köztük özvegye, Utasi Erzsébet, Mátis Lívia és Reményi József Tamás. Legtöbb kötetét a Kortárs Kiadó jelentette meg, idén pedig a Gondolat Kiadó gondozásában vált elérhetővé a Sziveri János művei című kiadvány, ami a teljes életművet tartalmazza, a versek mellett drámai, képzőművészeti írásokat és saját illusztrációkat is.
– Mi tette Sziverit olyan fontos karakterré, hogy intézet viselje a nevét?
– Jelképes figura volt, magyarországi és vajdasági barátai számára az etikus költői magatartás megtestesítője. Irodalmi tevékenységében nem ismert megalkuvást. Egyetemes magyar irodalomban, illetve közép-európai dimenziókban gondolkodott. Fontosnak tartottuk, hogy Sziveri nevét megőrizzük, az életműtől függetlenedve is az irodalmi térben tartsuk. Az ő értékrendjére építve a kutatóintézet olyan folyóiratokkal foglalkozik, amelyek a XX. század második felében a szabad beszéd lehetőségeit keresték.
– Milyen tevékenység zajlik az intézetben?
– Jelenleg a szervezés, a működés alapjainak megteremtése a legfontosabb feladatunk. A szervezet már létrejött, betagozódott a Pannon Egyetem Modern Filológiai és Társadalomtudományi Karába. Az egyetem helyet is biztosít az intézetnek, a működés anyagi feltételeit azonban nekünk kell megteremtenünk, elsősorban pályázatokból. A jövő év elején tanácskozáson szólítjuk meg a szakmai közösséget, kutatókat. Addig is járjuk a magyarországi és határon túli városokat, az olyan egyetemi centrumokat, mint Kolozsvár, Pozsony, Debrecen és Szabadka, ahol Sziveri-kötetbemutatóval mutatkozunk be. Az intézet feladata az lesz, hogy dokumentálja a folyóiratokkal kapcsolatos, eddig nem rendszerezett anyagokat. Ebbe beletartozik a digitalizálás, a feldolgozás, a publikálás elsősorban digitális, esetleg nyomtatott formában is. Nincs még megírva például a Mozgó Világ története, és hiányzik egy Új Symposion monográfia is. Emellett számos kicsi, elfeledett, egy-két lapszámot megélt folyóirat vár feltárásra, megőrzésre. Ez a kutatómunka a jövő év során kezdődhet el.
Schöngrundtner Tamás
Fotó: Babják Tamás
Éves lapzárta: Ladányi István
Idén is évösszegzésre kértük szerzőinket. Ezúttal Ladányi István válaszait adjuk közre.
(1) Milyen könyvet olvastál legutóbb, hogy tetszett?
Ez a legjobb kérdés, mert teret ad a véletlennek, nem kell mérlegelni, hogy melyiket válaszd. Leszámítva persze azt a problémát, hogy az ember öt könyvet olvas egyszerre, verseskönyvet meg pláne nem olvas önmagában, hanem fut mellette minimum egy regény. De a regény most átfut a következő kérdésbe, úgyhogy marad itt legutóbbiként P. Nagy István verseskönyve, az Ágrólszakadtak a zentai zEtna kiadó gondozásában. P. Nagy az alig idősebb pályatársam volt Újvidéken, hosszú történet, aztán egyikünk előbb, másikunk utóbb eljött onnan, egyikünk a Dunántúlra vidékre, a másikunk a Zagyva–Tisza torkolathoz vidékre, és azóta jó, ha háromszor találkoztunk. Gimnáziumban tanít, alig publikál, de néha látom az Esőben, a Bárkában, nem hagyta abba, ez jó, de hol tart most a verssel? Jellemző, hogy Sziveri-parafrázisai szólítanak meg leginkább, meg a kötet Esti szomorú című ciklusa az hommage-okkal, emlékezésekkel, gyászversekkel. Azon kapom magam, hogy nem is a versekkel küzdök, hanem magammal, hogy ne egykori világunk felől olvassak, hanem a szövegek világa felől.
(2) Melyiket tartod az idei év legjobb magyar és világirodalmi kötetmegjelenésének?
Nem leszek túl eredeti, mint többen mások is feltehetően, Visky András regényét, a Kitelepítést (Jelenkor Kiadó) látom az év könyvének. Pedig idén jelent meg Tolnai Ottó Szeméremékszerek című regényfolyamának harmadik kötete, A fröccsöntés kora (Jelenkor Kiadó), és hozzám közelebb áll ez a harmadik, mint az általam szintén nagyra tartott első kettő, az egyes szövegek novellaszerű szerkesztettségével, különös hőseivel, Nagy Tormával, Bus Károly-Kardellel és a többiekkel. De a Tolnai-életműbe jóformán hazajárok, Visky könyve viszont váratlanul jött, letaglózott a beszédmódjával, a szemléletével, a nyelvével, a szabadságával, újszerű biblikusságával, merész szépségével.
Legszívesebben világirodalmi műként is Visky regényét mondanám. Magyarra fordított világirodalomként Olga Tokarczuk Jakub könyveinek magyar megjelenését dicsérném (Vince Kiadó, ford. Körner Gábor), bár nem tiszta szívből, mert megint sokat váratott magára a lengyelül 2014-ben megjelent könyv magyar fordítása. Nem tudom, hogy mit vétett szegény Tokarczuk nekünk, hogy ennyire nyögvenyelősen megy a magyar recepciója, miközben már az első könyve óta lehet tudni, az Őskor és más idők 1996-os lengyel megjelenésétől fogva pedig nyilvánvaló, hogy remek író és hozzánk közel álló tapasztalatokról beszél, a Jakub könyvei pedig nemcsak méreteivel, hanem problémafelvetéseivel, Kelet-Közép-Európa és a Tengerköz tereihez, a történelmi időhöz, kulturális képzeteinkhez való viszonyával megkerülhetetlenül jelentős mű. De örüljünk, hogy ha késve is, de jönnek a könyvei.
(3) Melyeket tartod az év legfontosabb publikációinak a Jelenkor folyóiratból és/vagy a Jelenkor Online-ról?
Itt már kifogytam a rendelkezésre álló karakterből: eredetileg hosszan értekeztem a folyóirat-olvasás módozatairól és bármi kiemelésének reménytelenségéről, aztán itt is Viskyt méltattam (a júniusi Jelenkorban jelent meg részlet a regényéből), majd ismét Tolnait, T. Olivér észrevétlen eltűnésének története kapcsán (februári Jelenkor), hogy végül a kritikákat taglalva, kiemelve például Bazsányi Sándor okos, szellemes, otthonosan kontextualizáló kis írását Szvoren Edináról, megállapodjak Thomka Beáta aktuális szövegeinél, amelyekkel az újabb világirodalmi regénytapasztalatok felé fordul. A januári számban Ali Smith regényeiről és K. O. Knausgård jegyzeteiről ír, a most érkezett decemberiben Mohamed Mbougar Sarrnak Az emberek legtitkosabb emlékezete című regényéről. És Szijj Ferenc verseit is jó lett volna megemlíteni, még a februári számban volt néhány darab a Ritka eseményekből, közben a könyv is kijött (Magvető), most olvasom épp, ha nem írtam volna meg tegnapelőtt a választ az első kérdésre, akkor már ezt írnám oda…
(4) Mi volt számodra 2022-ben a legfontosabb, legemlékezetesebb művészeti élmény (koncert, film, színház, kiállítás stb.)?
Gerhard Richter nyilván, de az állítólag tavaly volt (rákerestem, és 2021. november végén zárt, ami képtelenség, hiszen most volt, de hát ezt írja az internet), Bosch nyilván, az remélhetőleg idén volt, de inkább már rá se keresek. Leginkább azt érzem, hogy alig láttam valamit, és nem jutok el azokra az előadásokra, kiállításokra, amelyekre hosszasan készülök. Nem készültem viszont, de szerencsésen kifogtam az újvidéki Sava Šumanović-kiállítást a Modern Művészetek Múzeumában. Šumanović a tipikus kelet-európai modernség, őstehetség, aki nem kallódott el, Párizsban nevelődött a húszas években, aztán megtért a gyökerekhez, és otthon festi a szerémségi tájat meg embereket. Jóformán csak a nevét és néhány nagyon ismert képének a reprodukcióját ismertem, így revelatív élmény volt együtt látni a modernség aktuális trendjeit végigpróbáló korai párizsi képeit meg a letisztult későbbieket.
Színház: Tarnóczi Jakab Melancholy Rooms (Katona, bemutató: 2022. március 5., én valamelyik későbbi előadást láttam). Szeretem, ahogy minden előadása egyedi, ugyanakkor felismerhetően tarnóczis a hol banális, hol fantasztikusan képtelen, de mindenképp meredek és mindig színházszerű ötleteivel. Itt most a forgószínpadon egymás mellé épített kis életterekben egymástól elszigetelten tengődő életek groteszk történetei, folyamatban lévő napi apokalipszisünkben jóformán realista. Nem mellesleg képzőművészeti igényűek a látványok, jó a zene, több, mint színház. Utólag megtudom, hogy a kísérleti majmot az általam látott előadásban beugróként maga Tarnóczi játszotta.
(5) Milyen 2023-as könyvet vagy művészeti-kulturális eseményt vársz leginkább?
Azt hiszem, hogy itt nem mondhatok mást, mint hogy kíváncsian várom a veszprémi Európa Kulturális Főváros jövő évi programjait. Jó lenne, ha jó lenne.